今回のお題はサザンオールスターズの「心を込めて花束を」です。
聴いているとなぜか目頭が熱くなってくる素敵なバラードです。
【問】次の歌詞を英訳しなさい。
期待通りの僕じゃないけど
素晴らしい女性に出逢えた
【´・ω・`】:今回は「素晴らしい女性」をどう処理するかがポイントだな。
(●`ε´●):「素晴らしい」なんていうとwonderful, great, excellentがすぐに思いつくけど使えそうにないな。
【´・ω・`】:簡単そうで結構、難しいと思うよ。
(●`ε´●):『「素晴らしい」の英語表現28選』なんてのもあるけど、使えるのがあるかな・・・
【´・ω・`】:う~ん・・・
【解答例】
Though I'm not so good a son as you expected
Fortunately, I've found too good a woman for me
(和訳)
私はあなた方が期待していたほど優れて息子ではないけれど
幸いにも自分には過ぎた女性を見つけた
【考察】
「素晴らしい女性」に a good woman を使ってみた。
a good manと云うと普通は善良な男という意味になるので
a good womanは普通は善良な女になる。
しかし、ここでは前文でa good son (良い息子)を出しているので
a good woman(良い女)と読めるであろう。
するとtoo good a woman for meは・・・
私には良すぎる女性
→私には勿体ない女性→自分には過ぎた女性(素晴らしい女性)となる。
【蛇足:語順注意】
so + a good son → so good a son
too + a good son → too good a son
how + a good son → how good a son
最近のコメント