早いもので、この「この歌詞訳せますか~?」を始めて
1年が過ぎました。第1回の「フィーリング」が遠い昔のようです。
さて、今回のお題はイルカ(伊勢正三)の「海岸通」です。
back numberのものではありません(^^ゞ
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
まるで昨日と同じ海に 波を残して
あなたを乗せた船が 小さくなってゆく
【解答例】
Leaving a trail in the surface of just the same sea as yesterday
Your ferry is receding into the distance
【考察】
・my father's pictureと言っても、父の所有する絵、父が描いた絵、父を描いた絵と意味は様々。
「あなたを乗せた船」はyour shipで十分。
・「波を残して」とは船の航跡。故にLeaving a trailとなる。
・船は個人的に沖縄の伊江島をイメージしてferryにした。
・recede into the distance 次第に遠ざかる
Leaving a trail in the surface of just the same sea as yesterday
Your ferry is receding into the setting sun
上のようにすると船がだんだん夕日の中へ消えていく様になる。
前回よりちょっとレベルが上がりました。
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月10日 (月曜日) 午後 08時12分
難しいです~(@@) ← お約束の嘆き。
投稿情報: SQS | 2019年6 月11日 (火曜日) 午後 01時38分
>難しいです~(@@) ← お約束の嘆き。
こういうのを秒殺したら生徒の見る目が変わるかも・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月11日 (火曜日) 午後 02時33分
>前回よりちょっとレベルが上がりました。
って本当にちょっとですか…
秒殺はできないですけど、
じっくり考えてます。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月12日 (水曜日) 午後 06時45分
The ship you get on is going far away,
leaving the sea waves as if it were the same as yesterday.
あなたを乗せた船が遠くに進んでいく、
海の波を残しながら、まるで海は昨日と同じようだ。
付帯状況の分詞構文? as if 〜?
難しいので、まとまりなくだめだめです。
この部分の骨組みは、
「船が小さくなる 」だと思いましたので、
英作文のSVを気をつけました。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月12日 (水曜日) 午後 07時34分
The rippled sea is just like as it was yesterday
The ship you are onboard is leaving out of sight
さざ波を立てた海はまるで昨日と同じです。
あなたを乗せた船は視界から遠ざかる
なんか、違う。。。
投稿情報: SQS | 2019年6 月12日 (水曜日) 午後 08時36分
>>前回よりちょっとレベルが上がりました。
>って本当にちょっとですか…
ちょっとです(^^ゞ
>この部分の骨組みは、
>「船が小さくなる 」だと思いましたので、
その通りです。
・・・では気になるところを・・・
>leaving the sea waves as if it were the same as yesterday.
itは何を指しているのですか?
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月12日 (水曜日) 午後 09時48分
>なんか、違う。。。
・・・では気になるところを・・・
>The rippled sea is just like as it was yesterday
・asは余計では?
・rippling waterの方はよく見るけどrippled water はどうかな?
>leaving out of sight
・leave out of sight よりも go out of sightの方が普通のような・・・
ちなみにleaveを他動詞として使って・・・
leave ~ out of sightは~を目の届かない場所に置いておく
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月12日 (水曜日) 午後 10時00分
The rippling sea is like it was yesterday
The ship you are on board is going out of sight
さざ波をたてる海は昨日と同じです。
あなたを乗せた船は見えなくなっていきます。
素直に直しました(^^)
他動詞は「目の届かないところに置いておく」になるんですね。
ちゃこ様
it がtheyだったら、the sea waves を指すのかなと考えました(^_^)
投稿情報: SQS | 2019年6 月13日 (木曜日) 午前 10時04分
>The rippling sea is like it was yesterday
>The ship you are on board is going out of sight
良くなりましたね。
この方がずっといいと思います。(*^-^*)
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 12時09分
くまぷー先生、
itは the sea waves を指すつもりで
書きました。
SQS先生の言うとおり。
the sea waves は複数形だから
they で受けるようにします。
お二人の先生から的確なご指摘や補足をいただき、
私はとても嬉しいです。
The ship you get on is going far away,
leaving the sea waves as if they were the same as yesterday.
あなたを乗せた船が遠くに進んでいく。
海の波を残して、まるで海の波は昨日と同じようだ。
they = the sea waves
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 03時34分
ちゃこ様の
leaving ~ の方が、情緒を感じます。
投稿情報: SQS | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 04時49分
>The ship you get on is going far away,
>leaving the sea waves as if they were the same as yesterday.
これならばいいと思います。
英語では単数・複数の処理は厳密です。
これは日本語とは違う感覚なので
中学生または小学生の入門期には厳しく指導したいところです。
しかし、最近の風潮を考えるときちんと指導しないんだろうな・・・
いったん、悪い癖がつくと後で直すのはメチャクチャ大変なんだけどね。
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 04時53分
私の英訳と向き合ってくださって
お二人ともありがとうございます。
この歌詞〜を見にくるたび、
幸せな気持ちになっています。
これからも頑張ります!
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 05時41分
解答例を公開しました。
どうでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 07時40分
解答例、確認しました。
所有格で表せるさまざまな意味、
「あなたを乗せた船」は「あなたの船」で十分。
おっしゃる通りです。
receding into the setting sun
夕日の中に消えていく船、美しいです。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月13日 (木曜日) 午後 08時42分
>Leaving a trail in the surface of just the same sea as yesterday
>Your ferry is receding into the setting sun
分詞構文にできないから情緒がないんだと落ち込みます。
recedeという単語を知りませんでした。
「遠ざかる」この日本語がでなかったです。
投稿情報: SQS | 2019年6 月17日 (月曜日) 午後 04時18分