今回のお題は昭和56年、寺尾聡さんの「ルビーの指輪」です。
渋いですね~。
【問】次の歌詞の下線部を英訳しなさい。
背中丸めながら
指のリング抜き取ったね
俺に返すつもりならば
捨ててくれ
« この歌詞訳せますか~? 第74回 会いたい | メイン | この歌詞訳せますか~? 第76回 M »
最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。
画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。
アカウント情報
(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)
日 | 月 | 火 | 水 | 木 | 金 | 土 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | ||||
4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
【解答例】
Just throw the ring away
If you'll give it back to me
【考察】
「時や条件を表す副詞節中ではたとえ未来のことであっても現在形!!」である。
例)もしも明日雨が降れば、ピクニックには行かない。
× If it will rain tomorrow, I will not go on a picnic.
○ If it rains tomorrow , I will not go on a picnic.
上記のことを考えれば・・・
If you'll give it back to me
・・・は奇異に見えるかもしれない。
しかし、この「If~ will」は主語(~)の意思を示すwillであるので
「時や条件を表す副詞節中ではたとえ未来のことであっても現在形!!」とは無関係であるから、
上記の英文は正しい。
下は第41回「もしもピアノが弾けたなら」のコメントの引用。
(●`ε´●):おい、時や条件を示す副詞節中ではwillを使わずに現在形じゃないのか?
Let us know by the end of this week if you go there next month.
【´・ω・`】:べべちゃんの英文の意味は「来月、そこへ行くのならば今週末までに知らせてくれ」という意味だが・・・
>Let us know by the end of this week if you will go there next month.
・・・は「来月、そこへ行くつもりならば今週末までに知らせてくれ」という意味になる。
投稿情報: くまぷー | 2021年2 月 6日 (土曜日) 午後 01時22分