« 関数で出来ますか~? 第57回 文字の種類 | メイン | 関数で出来ますか~? 第57回 文字の種類  解答例 »

2019年5 月29日 (水曜日)

コメント

くまぷー

ちょっと簡単過ぎたかも・・・

SQS

え! 難しいですよ(><)

ちゃこ

ここ一週間、
昼休みも張りつめて仕事してました。
家に帰ったらぐったりになって。

職員が少なすぎるから
何人分も働かなくちゃいけない。

6月のボーナス楽しみにして
日々の仕事を耐えています。

やっと落ち着いたから、
明日はコメントできます!

心配かけてごめんなさい。

ちゃこ

エクセルでアンケート集計5
読みました。
反応遅くてごめんなさい。

この土日、ダウンロードして
実際に試します。
ありがとうございます。

くまぷー

お早うございます。

>昼休みも張りつめて仕事してました。

生徒会の係だと昼休みに生徒を集めたりもしますからね~
それに加えて4・5時間目に授業があったりもします。(T.T)

>何人分も働かなくちゃいけない。
大事なことと、どうでもいいことは力の配分を考えてメリハリつけて・・・

ちゃこ

私が生徒会担当だと
覚えていてくださったのですね(*゚▽゚*)
とっても嬉しいです!!
文化祭が7月中頃にあります。大変かもです。

>大事なことと、どうでもいいことは
>力の配分を考えてメリハリつけて・・・

仕事の優先順位をつけられるように、
そして、教材研究に手を抜かないように
頑張ります。

ちゃこ

We imagined our happy life in the future,
though we weren't rich then.

訳:あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、
私たちは将来の幸せな暮らしを想像してた。

「夢が買えたね」の処理なんですけど、
夢が買えた→夢を見てた→幸せな将来を想像してた
と考えて英訳してみました。

くまぷー

率直に意見を言いますね。

まず、英語の基本的なところから・・・

>We imagined our happy life in the future,
>though we weren't rich then.
>訳:あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、
>私たちは将来の幸せな暮らしを想像してた。

「想像してた」にはなりません。

「あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、私たちは将来の幸せな暮らしを想像した。」です。

単純に過去の事実を示すだけかと・・・
過去の習慣を表すなら、wouild often, used to ですか・・・

更にもっと根本的なことですが、歌詞を意訳した割には
歌詞の言いたいこと、大事な部分が表現されていません。

>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃

この歌詞は何を言いたいのでしょう?
意訳するなら、中学生のくまぷーでも・・・

We didn't have much money, but we were very happy in those days.
・・・くらいはやります。

>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃

この歌詞が言いたいのは、「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」ということではないですか?

>訳:あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、
>私たちは将来の幸せな暮らしを想像してた。
 うっかりすると・・・(そして、将来幸せになれるように、苦しい生活を堪えていた)

どうですか?当時の方が今より良かった、というのが全然、出てないのがわかりますか?

再挑戦、よろしくです。


ちゃこ

>この歌詞が言いたいのは、
>「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」
>ということではないですか?

確認しました。
丁寧に解説していただき、ありがとうございます。

当時の方が今より良かった、比較してるかな。
はい。再挑戦します。

くまぷー

お早うございます。

問は「【問】下の歌詞を英訳しなさい。」です。
「下の歌詞の趣旨を英語で書きなさい」ではありません。

>当時の方が今より良かった、比較してるかな。

We didn't have much money, but we were very happier in those days.

・・・なんてのはダメですよ。

>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃

・・・と離れすぎています。念のため。

SQS

ご無沙汰しております。

教育実習の季節となりました。

1週間忙殺されました。
あと2週間あります(涙)

頭の中は「コイン、コイン、、、」
コインをどう表現するか、答えが見つかりません。

>「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」
coin 使った表現、あるのかな〜

くまぷー

>教育実習の季節となりました。

卒業生ですか?
知っている人だったりして・・・

>>「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」
>coin 使った表現、あるのかな〜

いや特にないと思う・・・

>ちょっと簡単過ぎたかも・・・

はじめに言ったようにそんなに難しく考えずに
そのまま訳せばいいのでは?

SQS

We could afford to buy our dreams then
though we were almost broke.

私たちはほとんど無一文だったけれど、
その時は夢を買う余裕はあった。

We were almost broke.
が、貧乏すぎるなら、
単に
We were poor.
くらいのほうがいいかもしれません。

Coin から離れてみました(^^)

覚えているかはわかりませんが、TTI学年の子です。なかなか大変。

くまぷー

お早うございます。

>We could afford to buy our dreams then
>though we were almost broke.

>私たちはほとんど無一文だったけれど、
>その時は夢を買う余裕はあった。

ちゃこさんと同じ。
>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃

・・・と離れすぎていると思います。

それにbrokeとか We are poor とか、郷ひろみの歌の歌詞には
そぐわないと、思います。個人的にはですが・・・

さらにaffordの使い方がへんです。
affordは通例、疑問文か否定文で使うもの。
肯定文で使う時はそれまではその余裕が無かったことを示すはず・・・

ちゃこ

おはようございます。

SQS先生、教育実習の指導教官なのですか?
私も大変ですけど先生も大変だ、
くよくよしてられないなと思いました。


くまぷー先生、afford 難しいです、
疑問文と否定文で使うものなんですね。

そして、離れすぎなんですか?
私はSQS先生の良いな!と思ったんですけど、
キビシイ(>_<)

>はじめに言ったようにそんなに難しく考えずに
>そのまま訳せばいいのでは?

残念ながら、ちゃこは迷子になってます。

ちゃこ

>二人合わせた コインでも 夢が買えたね あの頃
>金はなかったけど あの頃はホントによかったよね

そのまま訳す・・・んー(-_-)

二人で一緒にいたのは、振り返れば、
夢のような日々だったということですか?

夢のような日々、楽しい日々(-_-)

くまぷー

>残念ながら、ちゃこは迷子になってます。


>はじめに言ったようにそんなに難しく考えずに
>そのまま訳せばいいのでは?

これは歌詞をそのまま訳せばいいのに、ということです。

「金はなかったけど あの頃はホントによかったよね」は歌詞の趣旨です。
問は「歌詞を訳しなさい」であって「歌詞の趣旨を述べなさい」ではありません。
意訳しなければどうしようもないものなら、ともかく、そのまま訳せば済むものを
どうして、こねくりまわしてしまうのでしょうか?

くまぷー

>くまぷー先生、afford 難しいです、
>疑問文と否定文で使うものなんですね。

普通はそうです。
肯定文では・・・

I will be able to afford to buy a car next year.
来年になれば、車を買う余裕もできるでしょう(今は余裕ないけど・・・)

・・・なんていうふうに使います。

ちゃこ

We paid money each other to buy our dream in those days.
あの頃は、夢を買うためにお互いにお金を出した。

こねくりまわさなかった、素直なつもりです。

くまぷー

>We paid money each other to buy our dream in those days.
>あの頃は、夢を買うためにお互いにお金を出した。

日本語と英語の意味が一致しています。
その点は良しです。

・・・問題点は述語動詞です。

>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃

述語動詞・・・SVのVです。
この辺りは英作文の基本となります。
生徒に英作文を教える時に非常に大事な部分なので
解答例を見てください。

くまぷー

>え! 難しいですよ(><)

難しかったですか?(^^ゞ

何も考えずに・・・

With all the coins we had
We could buy a dream in those days

・・・でもいいでしょ?

ちゃこ

おはようございます。
解答例ありがとうございます。
問題点の述語動詞、確認しました。
「夢が買えた」という部分が
今回の歌詞の骨組みですね。
生徒に英作文を教える時、気を付けます!

「二人合わせた コインでも」
With nickels and dimes in our pokets
With all the coins we had ←コインを使った表現

With~ で始める表現、思いつかなかったです。

蛇足では、二点勉強しました。

○ 過去における「できた」の表現
could …
能力や機会があっていつでもできた
was / were able to, managed to …
ある特定の時に、努力の結果できた

○ 仮定法について
過去の仮定法は、助動詞+完了形

勉強しました!
くまぷー先生、ありがとうございます。

くまぷー

>勉強しました!
>くまぷー先生、ありがとうございます。

だいたいわかったみたいですね。
念のため、もうひとつ。

>>We paid money each other to buy our dream in those days.
>>あの頃は、夢を買うためにお互いにお金を出した。

>日本語と英語の意味が一致しています。
>その点は良しです。

(●`ε´●):「お互いにお金を出した」ってのはどういうことだ?
      「お互い(別々に)」ってことか?「二人合わせたコインでも」だから「二人で一緒に」じゃないのか?

【´・ω・`】:「~を・・・に払う」はpay~ to ・・・」なんだけど、うっかりすると「お互いに」というのは「男は女に、女は男にお金を出した」という誤解を生むかもしれないから、やるなら「一緒にお金を出した」のほうがスッキリしてて良かったな・・・

SQS

難しかったですか?(^^ゞ

何も考えずに・・・

With all the coins we had
We could buy a dream in those days

・・・でもいいでしょ?

模範解答を見れば、そのとおり!とすっきりしますが、本当にむずしかったです(^_^;)

「なけなしの金」→ what little money しか浮かばず、
だから、coin,coin。。。と考えて、

模範解答は、With nickels and dimes !!!

くまぷー先生、どう勉強したら、こんな表現ができるようになるのでしょうか。


>(●`ε´●):おい、くまぷー、解答例は「With~, could ・・・」で「もしも~があれば、・・・できるだろうに」という仮定法になっていないか?

【´・ω・`】:仮定法にはならないよ。よく見てくれ、 in those days という過去を示す語句があるだろう。それにcouldだから、時制がずれていないだろ?仮定法ならばcould have boughtだな。

べべちゃんのような、観点も持てませんでした。仮定法の可能性すら、気づきませんでした。

二人合わせた、in our pockets

put toghether じゃおかしいし、何を考えても難しかったです(涙)

くまぷー

>くまぷー先生、どう勉強したら、こんな表現ができるようになるのでしょうか。

勉強したわけではないんですが・・・(^^ゞ

今日も昼間から"Godzilla: King of the Monsters"を見てきました。
そういうのの積み重ね?

くまぷー

第39回を公開しました。
はっきり言ってメチャクチャ簡単、箸休め的な問題です (^^ゞ
なめるんじゃない!と叱られそう・・・

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年3 月

          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

TOP メニュー