今回は「哀愁のカサブランカ」を取り上げます。
これは1982年の郷ひろみさんのヒット曲ですが
バーディ・ヒギンズの「カサブランカ」という
英語の原曲があって、それに日本語の歌詞を
つけたものです。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
二人合わせた コインでも
夢が買えたね あの頃
(●`ε´●):「二人合わせた 銀貨(コイン)でも」じゃないのか?
【´・ω・`】:いや、貧しくても・・・ということだろうから敢えて「銀貨」にはこだわらない。
【解答例】
With nickels and dimes in our pokets
We could buy a dream in those days
【考察】
nickels and dimes:わずかばかりの金、はした金
nickel:5セント
dime:10セント
【蛇足】
couldと「できた」:couldは人があることをする能力や機会持っていて、しようと思えばいつでもできたことを表す。過去のある特定時に、努力の結果実際に何かができたという場合にはcouldを使わず、was able to, managed to などを使う。(ウィズダム英和辞典第2版)
【蛇足2】
(●`ε´●):おい、くまぷー、解答例は「With~, could ・・・」で「もしも~があれば、・・・できるだろうに」という仮定法になっていないか?
【´・ω・`】:仮定法にはならないよ。よく見てくれ、 in those days という過去を示す語句があるだろう。それにcouldだから、時制がずれていないだろ?仮定法ならばcould have boughtだな。
ちょっと簡単過ぎたかも・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年5 月29日 (水曜日) 午後 01時32分
え! 難しいですよ(><)
投稿情報: SQS | 2019年5 月29日 (水曜日) 午後 02時33分
ここ一週間、
昼休みも張りつめて仕事してました。
家に帰ったらぐったりになって。
職員が少なすぎるから
何人分も働かなくちゃいけない。
6月のボーナス楽しみにして
日々の仕事を耐えています。
やっと落ち着いたから、
明日はコメントできます!
心配かけてごめんなさい。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 1日 (土曜日) 午前 01時52分
エクセルでアンケート集計5
読みました。
反応遅くてごめんなさい。
この土日、ダウンロードして
実際に試します。
ありがとうございます。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 1日 (土曜日) 午前 01時55分
お早うございます。
>昼休みも張りつめて仕事してました。
生徒会の係だと昼休みに生徒を集めたりもしますからね~
それに加えて4・5時間目に授業があったりもします。(T.T)
>何人分も働かなくちゃいけない。
大事なことと、どうでもいいことは力の配分を考えてメリハリつけて・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 1日 (土曜日) 午前 09時21分
私が生徒会担当だと
覚えていてくださったのですね(*゚▽゚*)
とっても嬉しいです!!
文化祭が7月中頃にあります。大変かもです。
>大事なことと、どうでもいいことは
>力の配分を考えてメリハリつけて・・・
仕事の優先順位をつけられるように、
そして、教材研究に手を抜かないように
頑張ります。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 1日 (土曜日) 午後 12時14分
We imagined our happy life in the future,
though we weren't rich then.
訳:あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、
私たちは将来の幸せな暮らしを想像してた。
「夢が買えたね」の処理なんですけど、
夢が買えた→夢を見てた→幸せな将来を想像してた
と考えて英訳してみました。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 1日 (土曜日) 午後 04時38分
率直に意見を言いますね。
まず、英語の基本的なところから・・・
>We imagined our happy life in the future,
>though we weren't rich then.
>訳:あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、
>私たちは将来の幸せな暮らしを想像してた。
「想像してた」にはなりません。
「あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、私たちは将来の幸せな暮らしを想像した。」です。
単純に過去の事実を示すだけかと・・・
過去の習慣を表すなら、wouild often, used to ですか・・・
更にもっと根本的なことですが、歌詞を意訳した割には
歌詞の言いたいこと、大事な部分が表現されていません。
>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃
この歌詞は何を言いたいのでしょう?
意訳するなら、中学生のくまぷーでも・・・
We didn't have much money, but we were very happy in those days.
・・・くらいはやります。
>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃
この歌詞が言いたいのは、「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」ということではないですか?
>訳:あの頃は、お金持ちじゃなかったけど、
>私たちは将来の幸せな暮らしを想像してた。
うっかりすると・・・(そして、将来幸せになれるように、苦しい生活を堪えていた)
どうですか?当時の方が今より良かった、というのが全然、出てないのがわかりますか?
再挑戦、よろしくです。
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 1日 (土曜日) 午後 08時16分
>この歌詞が言いたいのは、
>「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」
>ということではないですか?
確認しました。
丁寧に解説していただき、ありがとうございます。
当時の方が今より良かった、比較してるかな。
はい。再挑戦します。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 2日 (日曜日) 午前 12時36分
お早うございます。
問は「【問】下の歌詞を英訳しなさい。」です。
「下の歌詞の趣旨を英語で書きなさい」ではありません。
>当時の方が今より良かった、比較してるかな。
We didn't have much money, but we were very happier in those days.
・・・なんてのはダメですよ。
>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃
・・・と離れすぎています。念のため。
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 2日 (日曜日) 午前 06時54分
ご無沙汰しております。
教育実習の季節となりました。
1週間忙殺されました。
あと2週間あります(涙)
頭の中は「コイン、コイン、、、」
コインをどう表現するか、答えが見つかりません。
>「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」
coin 使った表現、あるのかな〜
投稿情報: SQS | 2019年6 月 2日 (日曜日) 午後 09時10分
>教育実習の季節となりました。
卒業生ですか?
知っている人だったりして・・・
>>「金は無かったけど、あの頃はホントによかったよね」
>coin 使った表現、あるのかな〜
いや特にないと思う・・・
>ちょっと簡単過ぎたかも・・・
はじめに言ったようにそんなに難しく考えずに
そのまま訳せばいいのでは?
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 2日 (日曜日) 午後 09時20分
We could afford to buy our dreams then
though we were almost broke.
私たちはほとんど無一文だったけれど、
その時は夢を買う余裕はあった。
We were almost broke.
が、貧乏すぎるなら、
単に
We were poor.
くらいのほうがいいかもしれません。
Coin から離れてみました(^^)
覚えているかはわかりませんが、TTI学年の子です。なかなか大変。
投稿情報: SQS | 2019年6 月 2日 (日曜日) 午後 10時23分
お早うございます。
>We could afford to buy our dreams then
>though we were almost broke.
>私たちはほとんど無一文だったけれど、
>その時は夢を買う余裕はあった。
ちゃこさんと同じ。
>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃
・・・と離れすぎていると思います。
それにbrokeとか We are poor とか、郷ひろみの歌の歌詞には
そぐわないと、思います。個人的にはですが・・・
さらにaffordの使い方がへんです。
affordは通例、疑問文か否定文で使うもの。
肯定文で使う時はそれまではその余裕が無かったことを示すはず・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午前 07時08分
おはようございます。
SQS先生、教育実習の指導教官なのですか?
私も大変ですけど先生も大変だ、
くよくよしてられないなと思いました。
くまぷー先生、afford 難しいです、
疑問文と否定文で使うものなんですね。
そして、離れすぎなんですか?
私はSQS先生の良いな!と思ったんですけど、
キビシイ(>_<)
>はじめに言ったようにそんなに難しく考えずに
>そのまま訳せばいいのでは?
残念ながら、ちゃこは迷子になってます。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午前 09時48分
>二人合わせた コインでも 夢が買えたね あの頃
>金はなかったけど あの頃はホントによかったよね
そのまま訳す・・・んー(-_-)
二人で一緒にいたのは、振り返れば、
夢のような日々だったということですか?
夢のような日々、楽しい日々(-_-)
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午前 10時16分
>残念ながら、ちゃこは迷子になってます。
>はじめに言ったようにそんなに難しく考えずに
>そのまま訳せばいいのでは?
これは歌詞をそのまま訳せばいいのに、ということです。
「金はなかったけど あの頃はホントによかったよね」は歌詞の趣旨です。
問は「歌詞を訳しなさい」であって「歌詞の趣旨を述べなさい」ではありません。
意訳しなければどうしようもないものなら、ともかく、そのまま訳せば済むものを
どうして、こねくりまわしてしまうのでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午後 03時11分
>くまぷー先生、afford 難しいです、
>疑問文と否定文で使うものなんですね。
普通はそうです。
肯定文では・・・
I will be able to afford to buy a car next year.
来年になれば、車を買う余裕もできるでしょう(今は余裕ないけど・・・)
・・・なんていうふうに使います。
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午後 03時15分
We paid money each other to buy our dream in those days.
あの頃は、夢を買うためにお互いにお金を出した。
こねくりまわさなかった、素直なつもりです。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午後 06時27分
>We paid money each other to buy our dream in those days.
>あの頃は、夢を買うためにお互いにお金を出した。
日本語と英語の意味が一致しています。
その点は良しです。
・・・問題点は述語動詞です。
>二人合わせた コインでも
>夢が買えたね あの頃
述語動詞・・・SVのVです。
この辺りは英作文の基本となります。
生徒に英作文を教える時に非常に大事な部分なので
解答例を見てください。
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午後 07時59分
>え! 難しいですよ(><)
難しかったですか?(^^ゞ
何も考えずに・・・
With all the coins we had
We could buy a dream in those days
・・・でもいいでしょ?
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 3日 (月曜日) 午後 08時22分
おはようございます。
解答例ありがとうございます。
問題点の述語動詞、確認しました。
「夢が買えた」という部分が
今回の歌詞の骨組みですね。
生徒に英作文を教える時、気を付けます!
「二人合わせた コインでも」
With nickels and dimes in our pokets
With all the coins we had ←コインを使った表現
With~ で始める表現、思いつかなかったです。
蛇足では、二点勉強しました。
○ 過去における「できた」の表現
could …
能力や機会があっていつでもできた
was / were able to, managed to …
ある特定の時に、努力の結果できた
○ 仮定法について
過去の仮定法は、助動詞+完了形
勉強しました!
くまぷー先生、ありがとうございます。
投稿情報: ちゃこ | 2019年6 月 4日 (火曜日) 午前 11時13分
>勉強しました!
>くまぷー先生、ありがとうございます。
だいたいわかったみたいですね。
念のため、もうひとつ。
>>We paid money each other to buy our dream in those days.
>>あの頃は、夢を買うためにお互いにお金を出した。
>日本語と英語の意味が一致しています。
>その点は良しです。
(●`ε´●):「お互いにお金を出した」ってのはどういうことだ?
「お互い(別々に)」ってことか?「二人合わせたコインでも」だから「二人で一緒に」じゃないのか?
【´・ω・`】:「~を・・・に払う」はpay~ to ・・・」なんだけど、うっかりすると「お互いに」というのは「男は女に、女は男にお金を出した」という誤解を生むかもしれないから、やるなら「一緒にお金を出した」のほうがスッキリしてて良かったな・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 4日 (火曜日) 午後 02時51分
難しかったですか?(^^ゞ
何も考えずに・・・
With all the coins we had
We could buy a dream in those days
・・・でもいいでしょ?
模範解答を見れば、そのとおり!とすっきりしますが、本当にむずしかったです(^_^;)
「なけなしの金」→ what little money しか浮かばず、
だから、coin,coin。。。と考えて、
模範解答は、With nickels and dimes !!!
くまぷー先生、どう勉強したら、こんな表現ができるようになるのでしょうか。
>(●`ε´●):おい、くまぷー、解答例は「With~, could ・・・」で「もしも~があれば、・・・できるだろうに」という仮定法になっていないか?
【´・ω・`】:仮定法にはならないよ。よく見てくれ、 in those days という過去を示す語句があるだろう。それにcouldだから、時制がずれていないだろ?仮定法ならばcould have boughtだな。
べべちゃんのような、観点も持てませんでした。仮定法の可能性すら、気づきませんでした。
二人合わせた、in our pockets
put toghether じゃおかしいし、何を考えても難しかったです(涙)
投稿情報: SQS | 2019年6 月 5日 (水曜日) 午後 01時06分
>くまぷー先生、どう勉強したら、こんな表現ができるようになるのでしょうか。
勉強したわけではないんですが・・・(^^ゞ
今日も昼間から"Godzilla: King of the Monsters"を見てきました。
そういうのの積み重ね?
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 5日 (水曜日) 午後 10時23分
第39回を公開しました。
はっきり言ってメチャクチャ簡単、箸休め的な問題です (^^ゞ
なめるんじゃない!と叱られそう・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年6 月 6日 (木曜日) 午前 10時21分