さて、第1回で取り上げるのは1976年にハイ・ファイ・セットが歌っていた「フィーリング」という曲です。
この曲にはモーリス・アルバートのFeelingsという原曲があって、それの訳ということで「なかにし礼」が
詩を付けました。ですから、ちょっと考えれば、その日本語歌詞を訳すのならば、元歌を見ればいいと
思うかもしれません。しかし、この手の曲にあるように、原曲の詩と訳詞はかなり意味が違っています。
そうは簡単には行きません。
【問】以下の日本語を英語にしなさい。
もう 逢えないこと
知ってたけど 許したのよ
【解答例】
「コメント」にも書きましたが、この問題は「許したのよ」を
どのように処理するかがポイントだと思います。
歌詞の流れを読めば、「もう逢えないことを知っていたいたけど許した」のであって
相手が、「ウソをついていたことを知っていたけど許した」とか
「私にとって何かワルイことをしたことを知っていたけど許したのよ」では
ありません。この二人にとっての「将来」が無いことを、知っていたけど
あなたを、あるいはあなたのいう事を受け入れたということだと思います。
従って・・・
I accepted you
Though I knew we'd never meet again
I couldn't see you anymore
I knew it
次は浮かびません
投稿情報: SQS | 2018年6 月11日 (月曜日) 午後 05時35分
SQSさん、参加ありがとうございます。
そう言えば、答え合わせの日時を言っていませんでしたね。
勝手ながら、6/16日(土)午後8時とさせてください。m(__)m
投稿情報: くまぷー | 2018年6 月11日 (月曜日) 午後 08時51分
許したのよ
は、意味がありすぎて。
知ってたけど
も過去完了がいいのかな、とか。
でも味わいがないし。。。
投稿情報: SQS | 2018年6 月12日 (火曜日) 午前 09時21分
「許したのよ」をどう処理するかがポイントです。(^_^)
>知ってたけど
>も過去完了がいいのかな、とか。
過去完了にしても間違いとは言えないと思いますが
歌詞の内容を考えれば、過去完了にする必要は無いと思います。
投稿情報: くまぷー | 2018年6 月12日 (火曜日) 午前 11時14分
告知していたよりも、少々早いのですが
解答例を出してしまいました。m(__)m
投稿情報: くまぷー | 2018年6 月16日 (土曜日) 午前 08時29分
またまた、しびれました。深いわ〜〜〜(><)
投稿情報: SQS | 2018年6 月16日 (土曜日) 午後 11時18分