TVを見てたら、「部屋とYシャツと私」の続編が8月28日にリリースされるそうな・・・
・・・ということで、今回のお題は平松愛理さんの「部屋とYシャツと私」です。
話は跳びますが、この歌はさだまさしの関白宣言の返歌みたいなもんですかね~。
【問1】下の歌詞を英訳しなさい。
いつわらないでいて 女の勘は鋭いもの
【問2】下の歌詞を英訳しなさい。
あなた浮気したら うちでの食事に気をつけて
【問 おまけ】「部屋とYシャツと私」を題材にして、次の和文を英訳しなさい。
1. あなた浮気したら 毒入りスープで一緒に逝こう。
2. あなた浮気したら 毒入りスープで一人で逝って。
【問1 解答例】
Be true to me forever (, darling)
Women are wiser than they look
【考察】
「いつわらないでいて」という部分・・・
「いつわらないでいて」というのは「誠実でいて」ということであろう。
この部分、SQSさんの解答・・・
>Be honest. Women know everything.
>正直でいなさい。女はみんな知っている。
・・・は惜しかった。発想は非常にいいのであるが
Be honest with me (,please)
・・・としたかった。
余談ではあるが先頃、小泉進次郎氏と滝川クリステルさんの結婚会見があった。
政治家の妻になるクリステルさんとしては、進次郎氏に対して・・・
「国民には、いくらウソをつきまくっても構わないけど
私には、誠実でいて」という気持ちはないだろうか。
(ほかの人にはともかく)私には誠実でいて!!
それが女ごころなのだ・・・と敢えて言い切る!!(^^ゞ
【蛇足】
Don't tell a lie(嘘をつかないで)・・・英語ではちょっときつい表現なので避けたい。
【問2 解答例】
If you should cheat on me,
Be careful of what you eat at home (ちゃこさん作)
【考察】
「あなた浮気したら」という条件を・・・
直説法で扱うか、仮定法で扱うか・・・
そこから考えることになる。
直説法で処理すれば、浮気の可能性が普通にあるという前提・・・
仮定法で処理すれば、浮気の可能性は全く無いという前提・・・
直説法での処理はあり得ないとは言えないが、ここは結婚前の女性の言葉、まず直説法ではないだろう。
・・・では、逆に絶対にあり得ないこと、可能性ゼロと言えるかと言えばまず言えまい。
ちょっとは不安はあるだろう。カレが魅力的であれば尚更だ。
・・・で、ここで便利なのが、仮定法のIf ~should(万一、~すれば)という表現。
If ~shouldを使えば・・・
「そんなことは絶対に無いとは思うけど、もし万一浮気をしたら」という気持ちが表現できる。
さらに都合のいいことに、If ~shouldの形は、帰結節に命令文をとることができるのだ。
だから、問の後半の「うちでの食事に気をつけて」という命令文の部分もそのまま処理することができる。
「あなた浮気したら うちでの食事に気をつけて」は If ~shouldの絶好の例文と言えよう・・・
30年前であったなら・・・(^^ゞ
【蛇足】
上で述べたようにIf ~shouldの形は、帰結節に命令文をとることができる
If he should come here tomorrow, please give it to him.
万一、彼が明日ここに来たら、それを彼にあげてくれ。
また、帰結節にwouldの代わりにwillを使うこともできる。
If he should come here tomorrow, I would(will) give it to him.
万一、彼が明日ここに来たら、私はそれを彼にあげるつもりだ。
更にIfを省略して倒置・・・
Should he come here tomorrow, please give it to him.
・・・なんてのもある。
【おまけ 解答例】
1. If you should cheat on me,
let's cross the Styx together with poisoned soup
2. If you should cheat on me,
cross the Styx by yourself with poisoned soup
【考察】
本問では死ぬということを婉曲に逝くと表現している。
英訳でも死ぬということを婉曲に表現したい。
解答例では・・・
cross the Styx
・・・という熟語を使ってみた。
ちなみにthe Styxはギリシャ神話における地界の川の一つ。
カロン(Charon)は死者の魂を舟カリュブディス(Charybdis)に載せ、
この川を渡して黄泉の世界(Hades)に運んだ。
三途の川と訳されることもある。
【蛇足】
the Styx の the:
川 を示すthe。
the Sumida River と同じ用法。
さあ、夏休みも後半です!!
(終わっちゃった人もいますが・・・(^^ゞ)
張り切っていきましょう!!
ま、やるだけなら簡単でしょうが
エレガントにいきたいものです。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月17日 (土曜日) 午後 07時52分
Be honest. Women know everything.
正直でいなさい。女はみんな知っている。
Intuitionの使い方が思い浮かびませんでした。
投稿情報: SQS | 2019年8 月17日 (土曜日) 午後 11時53分
お早うございます。
>Be honest. Women know everything.
休養十分、瞬殺ですね。
「解答例」を見破られちゃった感じです。(^^ゞ
まさに「女はみんな知っている」ですね。
参りました m(__)m
>Intuitionの使い方が思い浮かびませんでした。
こんなふうに使います。
A woman has (a) good intuition.
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月18日 (日曜日) 午前 05時59分
くまぷー先生
>A woman has (a) good inspiration.
シンプルに考えればよかったんですね(^^;
単語帳でなく文例で覚えないと結局つかえません。
投稿情報: SQS | 2019年8 月19日 (月曜日) 午前 03時10分
>>A woman has (a) good inspiration.
>シンプルに考えればよかったんですね(^^;
いつの間にか・・・
A woman has (a) good intuition.
・・・が
A woman has (a) good inspiration.
・・・に変わっちゃいましたね。
He has a great inspiration.
彼は素晴らしい直感の持ち主だ。/彼には優れたひらめきがある。
have an inspiration (アイディアなどが)閃く
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月19日 (月曜日) 午前 08時47分
intuition でした。すみません。
inspirationの例もありがとうございます(^^)
投稿情報: SQS | 2019年8 月19日 (月曜日) 午後 12時55分
他の投稿が無いので、これ以上の進展はないとみて
解答例を発表しました。ご覧ください。m(__)m
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 04時20分
くまぷー先生、
ああ、解答例出ちゃった。
今日解こう、今日解こうと思いながら、
できなかったです(;_;)
何の挨拶も無くごめんなさい。
Don't tell a lie だと強い表現なんですか。
SQS先生、お久しぶりです!!♪
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 05時30分
この曲はどこかで聞いたことがあって
メロディーの鼻歌を歌いながら、
お皿を洗ったりしてました。
英語は思い浮かばなかったですが……
参加できなくても紹介してくださる歌は
気分転換になっています(*^_^*)
いや、でも参加したい気もするから
頑張ろうかな。
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 05時34分
Tell me the truth.
Woman can see through anything.
本当のことを教えて。
女は何でもお見通しである。
強い感じを受けそうですが、
思いついたのはこれだけ。
もちろん、
解答例には大賛成だし納得しています!
ただ、参加してみたくなって。
毎日、さぼらずちゃんと勉強しなきゃ。
時間がなくても参加しなきゃ。
ちょいと反省中です。
m(_ _)m
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 05時59分
>Don't tell a lie だと強い表現なんですか。
参照して下さい ↓
http://upgradeourenglish.com/speaking/dont-tell-one-liar/
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 07時33分
>Tell me the truth.
>Woman can see through anything.
本当のことを言いなさい。
>女は何でもお見通しである。
>強い感じを受けそうですが、
浮気をしているという証拠を握ってのセリフでしょうか?
何も悪いことをしていないのに、こんなことを言われたら、ドン引きです。(^^ゞ
あと、やるなら・・・
>Woman can see through anything.
Women can see through anything.
または
A woman can see through anything.
ケアレスミスですかね。
ま、SQSさんの・・・
>Be honest. Women know everything.
・・・も
ちゃこさんの・・・
>Tell me the truth.
>Woman can see through anything.
・・・も、woman をGodに代えれば・・・
Be honest. God knows everything.
正直であれ。 主は全てを知りたまふ。
Tell me the truth.
God can see through anything.
真実を述べるべし。
主は全てをお見通しなり。
・・・なので
言い方によっては、かなり偉そうだし、
言い方によっては、かなりジョーダンぽいかも。
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 07時55分
くまぷー先生、
Don't tell me a lie について
教えていただきありがとうございます!
紹介してくださったHP見ました(^o^)/
lie が日本語の「嘘」とまるっきり同じではないと
わかりました。
批判的なんですね。きつい表現になりますね。
私の英訳は、、、
前後関係もなく唐突に言ったら、
ドン引き表現ですね(;_;) 本当にそう。
こんなこといきなり言う女にはなりたくない笑
主語のケアレスミスもあったし、
Woman 〜. は だめ
A Woman 〜. あるいは Women 〜.
次は気をつけます!
あと、前回の…
助動詞のあとに 現在完了が来る 解説も
しっかり読みました。
本当は had+過去分詞 を置きたいけど
助動詞があるから仕方なしに
had が have になる。 ですね(*^^*)
↑遅くなってごめんなさい。
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月20日 (火曜日) 午後 10時49分
お早うございます。
問2を追加しました。
>毎日、さぼらずちゃんと勉強しなきゃ。
>時間がなくても参加しなきゃ。
そうですよ。
しっかりね!! !(^^)!
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月21日 (水曜日) 午前 06時59分
問2ありがとうございます!
Ifの使い方の復習かな?
しっかり頑張ります♪
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月21日 (水曜日) 午前 07時55分
>Ifの使い方の復習かな?
そうですね。基本的な問題です。
「浮気する」は高校生の守備範囲ではないですが
それさえ乗り越えれば、高校生レベルですね。
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月21日 (水曜日) 午前 09時40分
浮気は cheating on me?
午後の空き時間にまとめます(^^)
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月21日 (水曜日) 午後 01時11分
>浮気は cheating on me?
他にもありますが、それが一番いいでしょう。
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月21日 (水曜日) 午後 01時34分
今日も職場環境は良くない(;_;)
攻撃的なひとばっかりで、
お腹ずきずきするけど、まとめます。
If you should cheat on me,
be careful of what you eat at home.
万一、浮気したら、
家で食べるものに気をつけて。
※ 「万一〜すれば」という実現の可能性が低い未来を
表す仮定法を使いました。
8/28発売の続編の歌詞も見ました♪
浮気したら 一緒にいこう
だったのが、
浮気したら ひとりでいって
になってて笑いました。
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月21日 (水曜日) 午後 03時51分
>If you should cheat on me,
>be careful of what you eat at home.
正に私の考えていたのはこれです。
If you should cheat on me
Be careful when you eat at home
ズバリが出ちゃったんで、これから解答例、考察をアップします。
P.S.
>今日も職場環境は良くない(;_;)
ここで憂さ晴らしをしてください。
ストレス溜まっちゃうとはおもうけど・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月21日 (水曜日) 午後 07時27分
>8/28発売の続編の歌詞も見ました♪
>浮気したら 一緒にいこう
>だったのが、
>浮気したら ひとりでいって
>になってて笑いました。
面白いので、追加で出題しました。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月21日 (水曜日) 午後 08時23分
問2の解答例、考察の発表
ありがとうございます。
追加の出題も頑張ります*\(^o^)/*
知らず知らず、疲れがたまっていて
今朝は起きるのしんどかったです。
来週の28、29日が吹奏楽の北海道大会
だから、それ終わるまでずっと休みなし。
くまぷー先生、私とたくさんこの歌詞で
遊んでください。
辛いからたくさん遊びに来ます。
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月22日 (木曜日) 午前 08時20分
問 おまけ で悩んでいることを書きます
>【考察】
>「あなた浮気したら」という条件を・・・
>直説法で扱うか、仮定法で扱うか・・・
>そこから考えることになる。
>直説法で処理すれば、浮気の可能性が普通にあるという前提・・・
>仮定法で処理すれば、浮気の可能性は全く無いという前提・・・
>直説法での処理はあり得ないとは言えないが、
>ここは結婚前の女性の言葉、まず直説法ではないだろう。
うーん。
同じ「あなた浮気したら」でも
結婚前の女性の言葉と
結婚して30年たった女性の言葉と
条件を同じ英語表現でいいか、
考えちゃいます。
旦那さんとの関係性、とか。
ときめきが減ったって続編歌詞にあるし。
結婚前の女性の
「あなた浮気したら」は If 〜 should
結婚して30年の女性の
「あなた浮気したら」は直説法 かな?
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月22日 (木曜日) 午前 11時17分
>条件を同じ英語表現でいいか、
>考えちゃいます。
教室でも、そこが指導のポイントです。
仮定法にするべきか、それとも直説法にするべきか?
前にも書きましたが、条件を含む文を作る際はそこを意識しなければいけません。
無意識では、やられちゃいます。日本語にはない習慣なのですから。
ただ、この場合はどちらが正解でどちらが間違いだということはありません。
話者の主観によります。
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月22日 (木曜日) 午後 12時01分
>来週の28、29日が吹奏楽の北海道大会
>だから、それ終わるまでずっと休みなし。
そう、それが終わったら次の行事・・・
エンドレスのサイクル・・・
私は今は幸せです・・・
からだを壊さないように・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月22日 (木曜日) 午後 12時04分
はぁふ。くまぷー先生、気づいたら夜。
まだ帰れませんが。
今日は同じ年頃のALTの女の子が来てくれて
楽しかったです。私たちは良い友達です♪
ただ、職員室の空気が凍っているから、
気軽に話しかけられず苦痛でした。
私も彼女もお互いに苦痛でした。
さて、まとめました。
【問 おまけ】「部屋とYシャツと私」を題材にして、次の和文を英訳しなさい。
1. あなた浮気したら 毒入りスープで一緒に逝こう。
2. あなた浮気したら 毒入りスープで一人で逝って。
1. 答え
If you should cheat on me,
Please eat poisoned soup with me.
毒入りスープを一緒に飲んでね。
2. 答え
If you should cheat on me,
Please eat poisoned soup without me.
毒入りスープ、私は飲まないけど貴方は飲んでね。
30年経って、夫婦の関係性が冷めていても
ときめきが無くても、大切な家族。
浮気をする確率は 「万が一」 であってほしい。
ちゃこの女心です。笑
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月22日 (木曜日) 午後 06時28分
SQS先生にも会いたい。
最近、しゃべってなくて I miss you.
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月22日 (木曜日) 午後 06時29分
>Please eat poisoned soup without me.
>毒入りスープ、私は飲まないけど貴方は飲んでね。
文法的には間違いではないけど・・・
Please eat poisoned soup by yourself.
毒入りスープ、一人で飲んでね。
・・・かな
>SQS先生にも会いたい。
ぜんぜん、出てこないね。
peaceMHさんも・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月22日 (木曜日) 午後 11時21分
お早うございます。
さらに講評・・・
>Please eat poisoned soup with me.
>Please eat poisoned soup without me.
この形は・・・
soup with ~ ~入りのスープ
soup without ~ ~抜きのスープ
・・・の形も見えます。
もちろん、文脈から
eat ~ with ・・・ 「~を・・・と食べる」だとわかりますが・・・
soup with ~ ~入りのスープ という形も普通にあるので・・・念のため。
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月23日 (金曜日) 午前 09時26分
おはようございます。
今日は金曜日ー*\(^o^)/*
土日も部活だけど、一週間終わるぅ♪
嬉しいです!
>文法的には間違いではないけど・・・
>Please eat poisoned soup by yourself.
>毒入りスープ、一人で飲んでね。
>・・・かな
ありがとうございます!すっきり!
>さらに講評・・・
>この形は・・・
>soup with ~ ~入りのスープ
>soup without ~ ~抜きのスープ
>・・・の形も見えます。
早速、調べました!
soup with 〜 / without 〜
Weblio英和辞典より…
☆ お汁粉 Shiruko
(sweet red-bean soup with pieces of mochi)
訳 お餅入りの甘い小豆のスープ
https://ejje.weblio.jp/content/soup+with+
☆ かきたま汁
(soup with beaten eggs)
訳 とき卵入りのスープ
https://ejje.weblio.jp/content/amp/soup+with+beaten+egg
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月23日 (金曜日) 午前 11時15分
やり直させてください(^-^)
【問 おまけ】「部屋とYシャツと私」を題材にして、
次の和文を英訳しなさい。
1. あなた浮気したら 毒入りスープで一緒に逝こう。
2. あなた浮気したら 毒入りスープで一人で逝って。
1. 答え
If you should cheat on me,
Please eat poisoned soup together.
毒入りスープを一緒に飲んでね。
2. 答え
If you should cheat on me,
Please eat poisoned soup by yourself.
毒入りスープ、一人で飲んでね。
eat 〜 with me やめて、 eat 〜 together
eat 〜 without me やめて、 eat 〜 by yourself
にします。
SQS先生、お元気ですか?
peaceMH先生はちょっと
体調崩してしまっています(;_;)
たぶん、見てないと思う。
くまぷー先生はみんなを
気にかけていらっしゃって本当にお優しい。
私にとって、尊敬できる先生です。
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月23日 (金曜日) 午前 11時22分
>やり直させてください(^-^)
前より自然な表現になりました。
ただ、1番は・・・
>If you should cheat on me,
>Please eat poisoned soup together.
・・・よりも
>If you should cheat on me,
Let's eat poisoned soup together.
・・・の方がいいでしょう。
>peaceMH先生はちょっと
>体調崩してしまっています(;_;)
それはお気の毒。
お大事に、とお伝えください。
あ、それと「おまけ」の解答例を公開しました。
ご覧ください。m(__)m
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月23日 (金曜日) 午後 03時38分
Let's お誘いの表現!
使えるようになりたい。
Let's, Shall we〜?, Why don't you〜?
おまけ 解答例、
三途の川かぁ。見ました。
日本語が婉曲だから、英語も婉曲。
ちゃこは疲労困憊です。ぼろぼろ(;_;)
三途の川は渡らないよう気をつけます。
↑冗談です。
疲れすぎてご飯も食べずに寝る。
おやすみなさい。
投稿情報: ちゃこ | 2019年8 月23日 (金曜日) 午後 08時44分
>ご無沙汰です。
いえいえ、第47回にもコメント、有難うございます。m(__)m
それでは拝見・・・
>Don't deceive me. The sense of woman is accurate.
不倫しないでよね!! 女の感覚は正確なの!!
・・・というかんじでしょうか。
deceiveは受験英語のレベルでは「騙す」という訳がつきますが
もう少々、上のレベルでは・・・
deceive~ with ・・・ (配偶者など) ~を裏切って・・・と不倫する
・・・という意味があります。知っていて使ったのであれば英検1級なんか屁でもないかと・・・
>womanもwomenかa womanにしなければならなそうですね。
そうです。可算名詞ですから。
× I have book.
〇 I have (many) books.
〇 I have a book.
>senseがaccurateってのも変かもしれません('◇')ゞ
accurate: 正確な、精密な
acuteの覚え間違い?
Dogs have an acute sense of smell. : 犬は嗅覚が鋭い。
・・・ということです。
・・・で、senseは感覚です。The sense of a womanだけでは何の感覚だかわからないので・・・題意に添わせて
添削すると・・・
Don't deceive me. The sixth sense of a woman is acute.
不倫はしないで!!女の第6感は鋭いの!!
「不倫はしないで!!」は直接過ぎてかわいくないので、
解答例に示したように・・・
Be true to me forever (私にはずっと誠実でいてね)
・・・とできれば・・・
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月24日 (土曜日) 午前 08時57分
>問2は「浮気」が全く浮かばずギブアップです。
>何かしらご助言いただけると幸いです。
have an affair
play around
・・・などがありますが
解答例で示したようにここでは・・・
cheat on~ (~を裏切って)浮気する
・・・がいいかと・・・
ちなみにcheatにはカンニングするという意味もあります。
カンニングは和製英語です。
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月24日 (土曜日) 午前 09時04分
>そういえばサザンのlove affairが浮気の曲と聞いたことがありました!
love affairは情事、浮気という意味になります。
>senseがaccurateは大丈夫なんですね。
この場合はダメです。
have an accurate sense of~ ~を正しく把握している
意味が違います。
Dogs have an acute sense of smell. : 犬は嗅覚が鋭い。
accurateではなくacuteです。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2019年8 月25日 (日曜日) 午後 09時07分