今回のお題は1978年の楽曲「桃花源」からです。
この曲はさだまさしさんのオリジナルだと思っていたのですが
実は台湾の劉家昌さんの「我家在那裡」がオリジナルで、さださんの「桃花源」は
そのカバー曲だということです。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
あなたを待つ日々の 戯れにと
私は編み物 覚えました
***********************************************************************
尚、解答例公開は01/11(土)の20:00と致します。
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
【解答例】
I learned knitting just to keep my hands busy
While waiting for you to come home
【考察】
knitという単語はともかくとして、「戯れに」の処理が無ければ中学生レベル。
ここでの「戯れに」は「ふざけて」とか「面白半分に」という意味ではない。
従ってsportinglyはもちろん、kill time は論外だろう。
for funも「気晴らしに」という意味があるが「面白半分に」という意味が強い。
【別解】
I learned knitting for a pastime
While waiting for you to return
戯れに、、、
戯れが難しいです(>_<)
投稿情報: SQS | 2020年1 月 7日 (火曜日) 午後 01時43分
戯れに出題させて頂きました (^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2020年1 月 7日 (火曜日) 午後 02時08分
また、間に合わなかったー(>_<)
戯れ、戯れ、、、
思い浮かばず、時間切れ(涙)
passtime、なんですね。
気晴らし、戯れに繋がらなかった
のが、残念です。
投稿情報: SQS | 2020年1 月11日 (土曜日) 午後 09時48分