日本を襲う未知のウィルス・・・
しかし、この国の指導者たちは国民の方を見ずに私腹を肥やすことに血道を上げて見苦しい茶番を繰り返すばかりで何もできず・・・
今回のお題はさだまさしの「風に立つライオン」からです。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
やはり僕たちの国は残念だけれど
何か大切な処で道を間違えたようですね
風に立つライオン 日本語歌詞
★この歌詞訳せますか~?・過去問一覧
***********************************************************************
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
★解答例 1
It seems to me
Unfortunately our country has made a big mistake
【´・ω・`】:言葉を訳す時は枝葉末節にとらわれず、何が言いたいのかをしっかりと意識しなければならない。
(●`ε´●):幹になる部分を探せ、ということか?
【´・ω・`】:そう。本問の場合は「僕たちの国は間違いを犯した」ということだ。
(●`ε´●):ならば簡単だ。 Our country made a mistake. 「何か大切な処で」はどうする?
【´・ω・`】:Our country has made a big mistake.
(過去から現在に至るまでのどこかで)大きな間違いを犯してしまった。
(●`ε´●):I have lost my watchと同じだな。
【´・ω・`】:うん。そして「a 」という不定冠詞とbigという形容詞を使うことで「何か大切な処で」という語感を出している。
(●`ε´●):「残念だけど」は?
【´・ω・`】:Unfortunately, our country has made a big mistake.
(●`ε´●):あとは「やはり~のようですね」という部分か。
【´・ω・`】:この部分は「僕」が断言を避けて婉曲な表現を使っているわけだから・・・
It seems to me (that) unfortunately our country has made a big mistake.
(●`ε´●):普通の高校生でも簡単に訳せるな!!
★解答例 2
I regret to say
Our country took a wrong turn at a critical time
【´・ω・`】:これは解答例1に比べて、より直訳調になっている。
(●`ε´●): a wrong turn , a critical timeと不定冠詞を使うことで、どこだか特定はできないけれど何処か重要なところでというニュアンスを出している訳か?
【´・ω・`】:そう。
最近のコメント