今回は1975年、中村雅俊主演の「俺たちの旅」劇中歌、「ただお前がいい」からです。
このドラマを夢中になって見ていましたっけ・・・
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
ただお前がいい
***********************************************************************
10/03(木)の12:00までは解答を書き込むことはご遠慮ください。
尚、解答例公開は10/05(土)の20:00と致します。
雑談は大歓迎です。
**********************************************************************
【解答例】
I simply like you.
ただお前がいい→とにかくお前が好きなんだ
【考察】
「とにかく」というとanywayを思い浮かべる人が多いと思う。
1. Anyway, let's wait and see what will happen.
とにかく、どうなるか様子を見ましょう。
2. Anyway I will try.
とにかくやってみましょう。
3. Do it anyway,and if you fail, you can do it again.
とにかくやってみなさい。それでダメなら、もう一度やればいい。
しかし、ここではsimplyであってanywayは不適。
anyway:(結果を考えずに、他にやりようがないので、しかたがないので)とにかく
simply:とにかく(無性に)、本当に
I simply like him. とにかく彼が大好きだ。
She was simply beautiful. 彼女はただただ美しかった。
この際、anywayとsimplyの用法の違いを押さえておきたい。
【蛇足(地雷)】
「お前がいい」をgoodで処理してしまうというミス・・・
You are really good.
・・・など。
なぜ、不適かは辞書のgoodの項目を見て欲しい。
最近のコメント