いよいよ、8月も終わりです。
・・・ということで、今回のお題は「湘南ひき潮」です。
この歌はB面収録なんですが、知る人ぞ知る名曲です。
【問】下の歌詞を英訳しなさい
湘南ひき潮 砂の中のサンダル
賑わった海の家を秋風が消してゆく
君は水着をバスケットにしまって
焼けた肌 袖に隠し街へ行くバスに乗る
【解答例】
At Shonan beach on the ebb is a flip-flop in the sand
Autumn breeze shuts down the beach houses once full of people
Putting your bikini in the basket
Throwing a long-sleeved tee over sun-tanned skin
You get on a bus for the downtown
【考察】
flip-flopはビーチサンダル。通例はflip-flopsであるが
ここでは浜辺に打ち捨てられたビーチサンダル、それも波に
さらわれたものなので、左右そろっているとは考えにくい。
したがってa flip-flopとした。
the beach houses once full of people・・・形容詞の後置修飾。
「賑わった海の家」→「かつて人があふれていた海の家}
throw ~over ・・・ ~を(・・・に)さっと羽織る。
You get on a bus for the downtown・・・時制は現在。
台本のト書きは原則現在形。この歌詞は台本のト書きの
ような情景描写であると捉えた。
【直訳】
潮の引いた湘南の浜では砂の中にビーチサンダルが片方だけ(ある)。
秋の涼風が、かつて人があふれていた海の家を閉鎖する。
ビキニをバスケットに入れ
日焼けした肌に長袖のTシャツをさっと羽織って
君は市内行きのバスに乗る。
最近のコメント