« この歌詞訳せますか~? 第14回 蛍 | メイン | この歌詞訳せますか~? 第16回 湘南ひき潮 »

2018年8 月19日 (日曜日)

コメント

SQS

I want to stroll towns I don’t know
I want to go somewhere far away

stroll にしてみました(^_^)

くまぷー

今日はバドミントンの地区大会でK・I高校に行ってきました。
朝から6時半まで暑い体育館に閉じ込められていたので
へとへとです。(T.T)
でも、女子が団体で2位になったので、それは良かったです。

>stroll にしてみました(^_^)

いいと思います。
好みとしてはstrollを他動詞として使うよりも
stroll aroundとして、自動詞として使う方が好きです。


ポイントは「知らない街」の表現ですかね~
私はすぐにStar Trekのあの有名な
ナレーションが浮かびました。(^^ゞ

くまぷー

今日は船橋の専門学校で研修です。
冷房のきいた快適な研修です。
楽しみです。(^^♪

SQS

Star track 見たことないです。
ハマっちゃうと、見続けてしまうから
生活できなくなりそうで。

大ヒントいただいたから、探してみます(^^)

SQS

Treck ですね(^^;

Space: the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before!
これですね(^^)
https://en.m.wikipedia.org/w%20Space:%20the%20final%20frontier.%20These%20are%20the%20voyages%20of%20the%20starship%20Enterprise.%20Its%20five-year%20mission:%20to%20explore%20strange%20new%20worlds.%20To%20seek%20out%20new%20life%20and%20new%20civilizations.%20To%20boldly%20go%20where%20no%20man%20has%20gone%20before!%20iki/Where_no_man_has_gone_before

くまぷー

>Treck ですね(^^;

Treckではありません。
断じてTrekです。
これは間違ってはいけないところです。
ファンが怒ります。(^^;)

http://kumapooh.typepad.jp/blog/2008/06/star-trek-fdca.html

SQS

なんと!kumapoo様にStar Trekの記事があったのですね。

そしてTreckではなく ”TreK”なんですか!!! 
”スタートレック”の表示しか印象になく、大変失礼いたしました!!!

「まち」についてはcity も town もイカしてないし困ったな、と思っていました。
なるほど、land ですね。いつもながらしっくりきました。


コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー