今回は永六輔 作詞、中村八大 作曲の「遠くへ行きたい」です。
問題としては、それほど難しくはないと思います。
【問】下の歌詞を英訳しなさい
知らない街を歩いてみたい
どこか遠くへ行きたい
【解答例】
I would go where I've not gone before
I would go somewhere far , far away
【考察】
(●`ε´●):おい、where I've not gone beforeだって?!
have + goneは「行ってしまった。そして今はここにいない」と
ガッコのセンセが言ってたぞ。
【´・ω・`】:have + goneで、完了をあらわすことも経験をあらわすことも
どちらもあるんだよ。have + goneにeverとかbeforeがついたら
間違いなく経験だな。 第1文のI would go where I've not gone beforeは
Star Trekのto boldly go where no man has gone beforeを参考にしたんだ。
まさか、Star Trekのナレーションは間違いだと言えるセンセはいないと思うよ。
解答例では特に「街」は訳出していない。それはここでの
「街」にtownとかcityが果たして相応しいのかと思ったからである。
しかし、この問題だけならば「街」を訳出しないという手もあるが
問が下のようであったなら、どうであろうか?
【問】
知らない街を歩いてみたい
どこか遠くへ行きたい
知らない海をながめてみたい
どこか遠くへ行きたい
・・・こうなってしまうと「街」と「海」がでてくるので「街」を訳出しないわけにもいかないであろう。
・・・であるならば「街」に対してはlandを用いたい。
landには〔都市や町と比較した〕田舎、地方という意味がある。
それにlandならばsea と対になる。
【解答例】
I would visit the land I've not visited before
I would go somewhere far, far away
I would see the sea I've not seen before
I would go somewhere far, far away
I want to stroll towns I don’t know
I want to go somewhere far away
stroll にしてみました(^_^)
投稿情報: SQS | 2018年8 月22日 (水曜日) 午後 07時08分
今日はバドミントンの地区大会でK・I高校に行ってきました。
朝から6時半まで暑い体育館に閉じ込められていたので
へとへとです。(T.T)
でも、女子が団体で2位になったので、それは良かったです。
>stroll にしてみました(^_^)
いいと思います。
好みとしてはstrollを他動詞として使うよりも
stroll aroundとして、自動詞として使う方が好きです。
ポイントは「知らない街」の表現ですかね~
私はすぐにStar Trekのあの有名な
ナレーションが浮かびました。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年8 月22日 (水曜日) 午後 09時02分
今日は船橋の専門学校で研修です。
冷房のきいた快適な研修です。
楽しみです。(^^♪
投稿情報: くまぷー | 2018年8 月23日 (木曜日) 午前 07時50分
Star track 見たことないです。
ハマっちゃうと、見続けてしまうから
生活できなくなりそうで。
大ヒントいただいたから、探してみます(^^)
投稿情報: SQS | 2018年8 月23日 (木曜日) 午後 03時09分
Treck ですね(^^;
Space: the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its five-year mission: to explore strange new worlds. To seek out new life and new civilizations. To boldly go where no man has gone before!
これですね(^^)
https://en.m.wikipedia.org/w%20Space:%20the%20final%20frontier.%20These%20are%20the%20voyages%20of%20the%20starship%20Enterprise.%20Its%20five-year%20mission:%20to%20explore%20strange%20new%20worlds.%20To%20seek%20out%20new%20life%20and%20new%20civilizations.%20To%20boldly%20go%20where%20no%20man%20has%20gone%20before!%20iki/Where_no_man_has_gone_before
投稿情報: SQS | 2018年8 月23日 (木曜日) 午後 03時16分
>Treck ですね(^^;
Treckではありません。
断じてTrekです。
これは間違ってはいけないところです。
ファンが怒ります。(^^;)
http://kumapooh.typepad.jp/blog/2008/06/star-trek-fdca.html
投稿情報: くまぷー | 2018年8 月23日 (木曜日) 午後 04時22分
なんと!kumapoo様にStar Trekの記事があったのですね。
そしてTreckではなく ”TreK”なんですか!!!
”スタートレック”の表示しか印象になく、大変失礼いたしました!!!
「まち」についてはcity も town もイカしてないし困ったな、と思っていました。
なるほど、land ですね。いつもながらしっくりきました。
投稿情報: SQS | 2018年8 月26日 (日曜日) 午後 07時48分