約50年前、1971年の歌です。 大阪の万国博覧会の翌年ですね。
昭和のど真ん中かなぁ。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
今、 私の願いごとが叶うならば翼が欲しい
***********************************************************************
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
【解答例と考察】
(1)
Lord, answer my prayer , please
I want wings to fly high
主よ、私の願いを叶えてください。
私は翼が欲しいのです。
「今、願い事が叶うならば」というのを
願いを叶えてくれという気持ちのの婉曲表現と捉えた。
(2)
(1)と同じ路線である。
Lord, if you grant my wish
Please give me wings to fly
動画の少女たちの気持ちを表す一番素直な表現であろう。
命令文とif節。よくあるパターンなのですぐに使えるようにしたい。
例) Study hard if you want to pass the examination.
(3)
If I could've just one wish come true now
I'd like wings to fly high in the sky
今、たったひとつ願いを叶えて頂けるのなら
空高く飛べる翼が欲しいのです
割と直訳的な訳文。解答例に示したcouldやwould likeは丁寧表現である。
蛇足ではあるがcould've のhaveは~してもらうという意味の使役動詞である。
尚、投稿には下のような訳も見られたが・・・
If my wish came true, I could have wings.
動画の少女たちをちゃんと見れば、「もしも願いが叶うなら、翼は自分のものなのに・・・
そうでないから、ああ残念だ」にというのは的外れだとわかるだろう。
最近のコメント