今回はアグネス・チャンの「白い靴下は似合わない」です。
実はこの歌は荒井由実が作ったんですよね。
【´・ω・`】:「電話のそばから 離れられないの」なんて表現は
今時の若い子にはわからんだろうな。
(●`ε´●):これは固定電話が主流だった頃の話だな。
今はケータイを持ち歩けばいいだけのこと。
【´・ω・`】:これも時の流れだな。
【問】下線部を英訳しなさい。
小雨の降りだした寒い夜
肩を抱きよせながら
今はきみだけしか見えないと
云ったのはうそなの
【考察】
「~と云ったのはうそなの」:
これは、相手を咎める表現である。相手を咎めていれば、lieという単語を用いる必要はない。
「今は君だけしか見えない」:
これも直訳する必要はない。本質的に言いたいことはものすごく愛しているということ。
「I love you very much」でも充分である。
以上のことに気づけば高校生でも解答を作ることは容易であろう。
【解答例】
(高校1年生版)
Putting your arm around my shoulders
You told me you would love me forever
Why did you say such a thing to me at that time?
You gave my shoulders a gentle squeeze
And said you had eyes only for me then
But that wasn’t what you really meant?
最近のコメント