今回のお題は沢田研二さんが1978年にリリースした
「ヤマトより愛をこめて」からです。ご存知の通り、この曲は
「さらば宇宙戦艦ヤマト」のエンディングに流れた名曲です。
今から40年も前の曲ですが、全然、色褪せません。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
そのひとのやさしさが
花にまさるなら
そのひとの美しさが
星にまさるなら
君は手をひろげて守がいい
からだを投げ出す値打ちがある
【解答例】
If she is sweeter than any flowers in the fields
If she is brighter than any stars in the night sky
Then, you ought to fight for her with all your might
She is the one you have to lay your life on the line for
【考察】
1行目は「その人のやさしさが花にまさるなら」に対応する。
「やさしい」にgentleを用いている投稿が見られたが、
gentle な人ならわかるが、そもそもgentleなflowerというのはどういう花だろうか?
beautifulな花とか、lovelyな花ならわかるが・・・。
gentleな花ではピンとこない。
そこで人と花の両方に使える形容詞が必要になる。
sweet(形容詞)には「優しい、思いやりのある、親切な、善意の、人柄のいい」という意味があり
また、sweet(名詞)には「いとしい人、愛する人、愛人、恋人」という意味がある。
Stevie Wonderは以下のように言っている。
Mama was my greatest teacher, a teacher of compassion, love and fearlessness.
If love is sweet as a flower, then my mother is that sweet flower of love.
sweetな女性は、恋人、母、娘、妻など全ての女性を包含する。
sweetな女性は最愛の人であるから「君」にとって命を懸けても守るべき女性を表すことになる。
2行目は「その人の美しさが星にまさるなら」に対応する。
beautifulな星という表現は可能なので、ここでbeautifulという形容詞を使うのは可である。
しかし、日本語歌詞ではその人の美しさをすぐに枯れてしまう花とは比べてはいない。
花と比べれば無限に輝き続けると思われるような星と比べているのだ。
そこでここでは、brightを使ってみた。brightは夜空に輝く星に使うには一番の形容詞であり
人に使えば聡明さ、快活さを表す。
3行目は「君は手をひろげて守るがいい」に対応する。
コメントにも書いたが歌詞に「手をひろげて」とあるがarmsをopenしてと訳すのはいかがなものか。
armsをopenすると、ここから先には行かせないというよりも、相手を大歓迎で受け入れるとなってしまう。
また「守るがいい」と歌詞にはあるが「彼女のためにに戦うがいい」とした。
そもそも、fight for justice(正義のために戦う)、fight for our country(母国のために戦う)なのだ。
英語的には「~を守る」ということは「~のために戦う」ということなのだ。
「~するがいい」という表現にはshouldを使わずに、ちょっと改まったought toを使った。
4行目は「身体を投げ出す値打ちがある」に対応する。
lay one's life on the line for~:~のために命を危険にさらす、~のために体を張る
日付が変わってしまった・・・。こんばんは。
暦の上では立冬が過ぎて、冬が始まりましたね。
風邪をひかないように気をつけましょう!
If he or she is more gentler than the flower,
if he or she is more beautiful than the star,
you should protect him or her in your arms.
He or she is so valuable a person as to sacrifice your body.
He だか、She だか、
ぐちゃぐちゃですが、添削をお願いします。
第4文めは、
so + 形容詞 + as to do:「〜するほど・・・」
で表現しました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午前 12時32分
>ぐちゃぐちゃですが、添削をお願いします。
お早うございます。朝は忙しいので
とりあえず・・・more gentler
後は後程・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午前 06時47分
おはようございます。
コメントを確認して、瞬く間に、
くまぷー先生のおっしゃりたいことを
理解しました♪( ´▽`)
そして、はずかしっ。
gentle の比較級に、moreは不要。
お忙しいところ、
ご指導ありがとうございます。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午前 07時06分
If she is more gentle than flowers
If she is more beautiful than stars
Open your arms and protect her
She is worth risking your life
遅くなりました(^_^)
投稿情報: SQS | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 01時11分
You deserve to die for her
にします(^^)
投稿情報: SQS | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 05時32分
>後は後程・・・
それでは・・・he or she
歌詞をみれば「その人」は女性でしょう。
he or sheはやめてsheにしましょう。
he or sheにするくらいならtheyの方がまだましです。
the flower, the star、これは複数形にしておきましょうか。
protect her in your arms, 抱きしめて守る、という感じでしょうか。
両手を広げて盾となって、彼女を守るという図ではありません。
to sacrifice your bodyよりもto sacrifice yourselfの方がしっくりくると思います。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 07時28分
>If she is more gentle than flowers
>If she is more beautiful than stars
>Open your arms and protect her
>She is worth risking your life
だいぶ、まとまって来ましたね。
ですが、気になるところが2点。
1. gentle の比較級は、標準英語ではgentlerでは?
2. 英語ではarmsをopenするというのは相手を受け入れる
心を開くというイメージが強いと思うのですが・・・
どうでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 07時48分
>You deserve to die for her
これは、とんでもない表現では?
You deserve to die というのは普通
「おまえは(お前のしたこと)は死に値する」とか
「お前は死んで当然!」いう表現だと思うのですが・・・(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 07時54分
the flower,the star,無冠詞複数です。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 10時46分
こんばんは。
添削ありがとうございます。
If she is gentler than the flowers,
if she is more beautiful than the stars,
you should be a shield for her with open your arms.
She is so valuable a person as to sacrifice yourself.
>両手を広げて盾となって、彼女を守る図
表現できたかなぁ。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 10時47分
あちゃちゃ。>_<
くまぷー先生の最新の投稿見てなかった。
行き違いでごめんなさい。
無冠詞複数って何だろ。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 11時19分
>無冠詞複数って何だろ。
ちょっと調べてわかることを、
考えもなく言ってしまい、反省中です。
I like dogs. (私は犬が好きです。)
みたいな、種類全般を述べるときに、
the は不要ってことですね。
「ヤマトより愛をこめて」歌詞中の、
お花やお星様は、種類全般だから、
the は不要なのか。
もう寝ますε-(´∀`; ) 続きは明日、また来ます。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月 8日 (木曜日) 午後 11時30分
gentle はここを見ました ↓
https://forum.wordreference.com/threads/more-gentle-versus-gentler.3356766/
君は手を広げて、は「両手を広げて盾となって」と解釈するのですね。
イメージがわからなくて、どうしたらいいかわかりませんでした。
spread your arms and protect her
deserve to die 死んで当然!はトンデモ表現でしたね。恥ずかしいです(^^:
It’s worthy of risking your life
にしてみました。
投稿情報: SQS | 2018年11 月 9日 (金曜日) 午前 02時05分
>>無冠詞複数って何だろ。
>ちょっと調べてわかることを、
>考えもなく言ってしまい、反省中です。
じゃあ、ついでに「代表単数」も調べておいてください。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 9日 (金曜日) 午後 06時30分
>with open your arms
やるなら with open arms だね。
あと、参考までに
with one's arms folded 腕を組んで
with one's legs crossed 足を組んで
with open arms とちょっと違うから注意が必要だね。
ただ、前にも書いたが
両手を広げるというのは 相手を押し止めるというよりも
相手を受け入れるポーズ。
>2. 英語ではarmsをopenするというのは相手を受け入れる
>心を開くというイメージが強いと思うのですが・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 9日 (金曜日) 午後 07時22分
>It’s worthy of risking your life
主語のItは何を指しているのでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 9日 (金曜日) 午後 08時05分
>gentle はここを見ました ↓
確かにmore gentle という表現がこの頃出てきているようです。
最近は more old, more tall というように何でもmore~にしてしまう人もいるようです。
しかし、大勢はまだgentlerが優勢なようです。
https://textranch.com/184244/more-gentle/or/gentler/
私の知る限り、more gentleを採用している辞書はありません。
そういう意味で・・・
>1. gentle の比較級は、標準英語ではgentlerでは?
「標準英語」という言葉を使いました。
やがては比較級は何でもmoreになって、そちらが「標準」になってしまうのかもしれませんが・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月 9日 (金曜日) 午後 09時25分
こんばんは。くまぷー先生、SQSさん。
代表単数について調べました。
単数形で「一般的に〜というもの」
という意味を表すようですね。
そこで、高校で習って印象に残った
くじら構文を思い出しました。
A whale is no more a fish than a horse is.
くじらが魚でないように、馬は魚でない。
例文中の、a whale / a fish / a horse、
a + 単数名詞は、
「一般的に〜というもの」
を表しているのですよね。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月11日 (日曜日) 午前 12時18分
>with one's arms folded 腕を組んで
>with one's legs crossed 足を組んで
> with open arms とちょっと違うから注意が必要だね。
そうなんですね。。
そして、相手を受け入れる意味合いから、
open はだめか。
しっくりくる表現は難しいなーー。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月11日 (日曜日) 午前 12時32分
>例文中の、a whale / a fish / a horse、
>a + 単数名詞は、
>「一般的に〜というもの」
>を表しているのですよね。
そういうことです。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月11日 (日曜日) 午前 07時53分
>そして、相手を受け入れる意味合いから、
>open はだめか。
>しっくりくる表現は難しいなーー。
そう、その動作の持つイメージが文化によって違うから。
例えば、「彼女は面接で足を組んで話した」というのを
訳す場合、日本人の感覚では、足を組んで話すのはとんでもないことだけど
英米人にはごく普通の事。
ちなみに、armsをspreadすると、しょうがないなぁという仕草。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月11日 (日曜日) 午前 08時20分
解答例、公開しました。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月11日 (日曜日) 午後 07時54分
くまぷー先生
解答例、考察をありがとうございます。
sweet flowers
bright stars
ロマンチックで綺麗な英訳
ありがとうございます!
読んでいて、
うっとりする訳でした(*´ー`*)
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月12日 (月曜日) 午前 11時59分
>読んでいて、
>うっとりする訳でした(*´ー`*)
有り難うございます。
ちょっと照れちゃいます。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月12日 (月曜日) 午後 11時26分
私も、うっとりしていました.
gentleの件ですが、
https://textranch.com/184244/more-gentle/or/gentler/
こんなHPあるんですね。とても興味深かったです。
これからぜひ使わせてください。
lay one's life on the line for~:~のために命を危険にさらす、~のために体を張る
知らない表現でした。ありがとうございます(^_^)
投稿情報: SQS | 2018年11 月20日 (火曜日) 午後 01時38分