« この歌詞訳せますか~? 第24回 よそ行き顔で | メイン | この歌詞訳せますか~? 第26回 主人公 »

2018年11 月 5日 (月曜日)

コメント

ちゃこ

日付が変わってしまった・・・。こんばんは。

暦の上では立冬が過ぎて、冬が始まりましたね。
風邪をひかないように気をつけましょう!

If he or she is more gentler than the flower,

if he or she is more beautiful than the star,

you should protect him or her in your arms.

He or she is so valuable a person as to sacrifice your body.

He だか、She だか、
ぐちゃぐちゃですが、添削をお願いします。

第4文めは、
so + 形容詞 + as to do:「〜するほど・・・」
で表現しました。

くまぷー

>ぐちゃぐちゃですが、添削をお願いします。

お早うございます。朝は忙しいので
とりあえず・・・more gentler

後は後程・・・

ちゃこ

おはようございます。
コメントを確認して、瞬く間に、
くまぷー先生のおっしゃりたいことを
理解しました♪( ´▽`)

そして、はずかしっ。

gentle の比較級に、moreは不要。

お忙しいところ、
ご指導ありがとうございます。


SQS

If she is more gentle than flowers
If she is more beautiful than stars
Open your arms and protect her
She is worth risking your life

遅くなりました(^_^)

SQS

You deserve to die for her

にします(^^)

くまぷー

>後は後程・・・

それでは・・・he or she
歌詞をみれば「その人」は女性でしょう。
he or sheはやめてsheにしましょう。

he or sheにするくらいならtheyの方がまだましです。


the flower, the star、これは複数形にしておきましょうか。

protect her in your arms, 抱きしめて守る、という感じでしょうか。
両手を広げて盾となって、彼女を守るという図ではありません。

to sacrifice your bodyよりもto sacrifice yourselfの方がしっくりくると思います。

くまぷー

>If she is more gentle than flowers
>If she is more beautiful than stars
>Open your arms and protect her
>She is worth risking your life

だいぶ、まとまって来ましたね。

ですが、気になるところが2点。


1. gentle の比較級は、標準英語ではgentlerでは?
2. 英語ではarmsをopenするというのは相手を受け入れる
  心を開くというイメージが強いと思うのですが・・・
  どうでしょうか?

くまぷー

>You deserve to die for her

これは、とんでもない表現では?

You deserve to die というのは普通
「おまえは(お前のしたこと)は死に値する」とか
「お前は死んで当然!」いう表現だと思うのですが・・・(^^ゞ

くまぷー

the flower,the star,無冠詞複数です。

ちゃこ

こんばんは。
添削ありがとうございます。

If she is gentler than the flowers,
if she is more beautiful than the stars,
you should be a shield for her with open your arms.
She is so valuable a person as to sacrifice yourself.

>両手を広げて盾となって、彼女を守る図
表現できたかなぁ。

ちゃこ

あちゃちゃ。>_<

くまぷー先生の最新の投稿見てなかった。
行き違いでごめんなさい。

無冠詞複数って何だろ。

ちゃこ

>無冠詞複数って何だろ。
ちょっと調べてわかることを、
考えもなく言ってしまい、反省中です。

I like dogs. (私は犬が好きです。)
みたいな、種類全般を述べるときに、
the は不要ってことですね。


「ヤマトより愛をこめて」歌詞中の、
お花やお星様は、種類全般だから、
the は不要なのか。

もう寝ますε-(´∀`; ) 続きは明日、また来ます。

SQS

gentle はここを見ました ↓
https://forum.wordreference.com/threads/more-gentle-versus-gentler.3356766/

君は手を広げて、は「両手を広げて盾となって」と解釈するのですね。
イメージがわからなくて、どうしたらいいかわかりませんでした。

spread your arms and protect her

deserve to die 死んで当然!はトンデモ表現でしたね。恥ずかしいです(^^:

It’s worthy of risking your life

にしてみました。


くまぷー

>>無冠詞複数って何だろ。
>ちょっと調べてわかることを、
>考えもなく言ってしまい、反省中です。

じゃあ、ついでに「代表単数」も調べておいてください。

くまぷー

>with open your arms

やるなら with open arms だね。

あと、参考までに

with one's arms folded 腕を組んで
with one's legs crossed 足を組んで

with open arms とちょっと違うから注意が必要だね。

ただ、前にも書いたが

両手を広げるというのは 相手を押し止めるというよりも
相手を受け入れるポーズ。

>2. 英語ではarmsをopenするというのは相手を受け入れる
>心を開くというイメージが強いと思うのですが・・・

くまぷー

>It’s worthy of risking your life

主語のItは何を指しているのでしょうか?

くまぷー

>gentle はここを見ました ↓

確かにmore gentle という表現がこの頃出てきているようです。
最近は more old, more tall というように何でもmore~にしてしまう人もいるようです。

しかし、大勢はまだgentlerが優勢なようです。
https://textranch.com/184244/more-gentle/or/gentler/
私の知る限り、more gentleを採用している辞書はありません。

そういう意味で・・・

>1. gentle の比較級は、標準英語ではgentlerでは?

「標準英語」という言葉を使いました。

やがては比較級は何でもmoreになって、そちらが「標準」になってしまうのかもしれませんが・・・

ちゃこ

こんばんは。くまぷー先生、SQSさん。

代表単数について調べました。
単数形で「一般的に〜というもの」
という意味を表すようですね。

そこで、高校で習って印象に残った
くじら構文を思い出しました。

A whale is no more a fish than a horse is.
くじらが魚でないように、馬は魚でない。

例文中の、a whale / a fish / a horse、
a + 単数名詞は、
「一般的に〜というもの」
を表しているのですよね。

ちゃこ

>with one's arms folded 腕を組んで
>with one's legs crossed 足を組んで
> with open arms とちょっと違うから注意が必要だね。

そうなんですね。。

そして、相手を受け入れる意味合いから、
open はだめか。

しっくりくる表現は難しいなーー。

くまぷー

>例文中の、a whale / a fish / a horse、
>a + 単数名詞は、
>「一般的に〜というもの」
>を表しているのですよね。

そういうことです。

くまぷー

>そして、相手を受け入れる意味合いから、
>open はだめか。

>しっくりくる表現は難しいなーー。

そう、その動作の持つイメージが文化によって違うから。
例えば、「彼女は面接で足を組んで話した」というのを
訳す場合、日本人の感覚では、足を組んで話すのはとんでもないことだけど
英米人にはごく普通の事。


ちなみに、armsをspreadすると、しょうがないなぁという仕草。


くまぷー

解答例、公開しました。

ちゃこ

くまぷー先生
解答例、考察をありがとうございます。

sweet flowers
bright stars
ロマンチックで綺麗な英訳
ありがとうございます!

読んでいて、
うっとりする訳でした(*´ー`*)

くまぷー

>読んでいて、
>うっとりする訳でした(*´ー`*)

有り難うございます。
ちょっと照れちゃいます。(^^ゞ

SQS

私も、うっとりしていました.

gentleの件ですが、
https://textranch.com/184244/more-gentle/or/gentler/
こんなHPあるんですね。とても興味深かったです。
これからぜひ使わせてください。

lay one's life on the line for~:~のために命を危険にさらす、~のために体を張る

知らない表現でした。ありがとうございます(^_^)


コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー