今回のお題はさだまさしの「主人公」です。
1978年発売のアルバム「私花集」の最後を飾る名曲です。
♪ あなたは教えてくれた 小さな物語でも
♪自分の人生の中では 誰もがみな主人公
うーん、この「あなた」は死んじゃったんですかね~
この「私」は「精霊流し」の「私」と同一人物なのでしょうかね~?!
そんなことないですね。やっぱり。「あなた」は生きていますね、どこかで。(^^ゞ
【問】下の歌詞の下線部を英訳しなさい
時折 思い出の中で あなたは支えてください
私の人生の中では私が主人公だと
【解答例】
Please cheer me up by telling me I'm the heroine in my own life
【考察】
あなたは支えてください 私の人生の中では私が主人公だと
=私の人生の中では私が主人公だと言って私を励ましてください
単純に、これで必要十分だと思う。
あと、もう一つ。ここではこの歌のタイトルでもある「主人公」という言葉がでてくる(2度目)。
しっかりと heroine と訳したい。どう考えても「私」は女性である。
At times please support me in my memories
let me notice I am playing the lead in my life
くまぷー様が大好きなさだまさしさん
冒涜しないような訳でありますように・・・(^^;)
投稿情報: SQS | 2018年11 月20日 (火曜日) 午後 01時58分
>冒涜しないような訳でありますように・・・(^^;)
冒涜はしてはいませんが・・・
>At times please support me in my memories
Please support me in my memories at times
または
support me in my memories at times at times, please
かなぁ・・・下線部を訳しなさい、なんですが・・・
あとはlet me notice~という表現がわかりません。(^^ゞ
「私に~だということを気づかせてください」あるいは
「私に~を知らせてください」ということでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月20日 (火曜日) 午後 07時52分
おはようございます。
出題ありがとうございます。
英訳、ちょっと難しい…と思います。
さだまさしさんの、主人公も精霊流しも
良い歌詞ですね。(^_^*)
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月22日 (木曜日) 午前 07時08分
下線部を英訳しなさい、でした。
まず問題読めよ~!!!でした。
しつれいしました(^^;
「私を支えてください」と「私の人生の中では~」
のつなぎがいまひとつ、つかめないのですが。。。
With your help, I can play the lead in my life.
投稿情報: SQS | 2018年11 月22日 (木曜日) 午後 01時07分
>英訳、ちょっと難しい…と思います。
えっ、それほどでもないと思いますけど・・・
やり易いように下線部訳にしたし・・・
頑張ってくださいネ、やり始めたころに比べれば
実力は上がってきているはずです。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月22日 (木曜日) 午後 09時18分
>With your help, I can play the lead in my life
見違えるように良くなりましたね~
>please support me
とか
>let me notice~
とやっていた同一人物とはとても思えません。
長足の進歩です。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月22日 (木曜日) 午後 09時22分
Thanks to you, I can live my own life.
直訳) あなたのおかげで、
私は自分の人生を生きることができます。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月23日 (金曜日) 午後 08時58分
お早うございます。
>Thanks to you, I can live my own life.
>直訳) あなたのおかげで、
>私は自分の人生を生きることができます。
意図通りの英訳になっていると思います。
「あなた」への感謝の気持ちは表現されているとは思いますが
これでは「私を支えてください」という気持ちがでていないのではないでしょうか?
>私は自分の人生を生きることができます。
・・・では、「もう一人でやっていけますので」となり
(これからも)「私を支えてください」という部分がでないような気がします。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月24日 (土曜日) 午前 09時13分
くまぷー先生、こんにちは。
「私を支えてください」の表現に
悩みます。
もう二度と会わない人だけど、
思い出の中で支えてください
っていう内容だから。どうしよう。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月24日 (土曜日) 午後 02時38分
知恵袋で「主人公」の歌詞英訳願いを見つけてしまいました。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1264510442?query=%E3%81%95%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%95%E3%81%97+%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E5%85%AC+%E6%AD%8C%E8%A9%9E&status=solved
コメントは差し控えますが・・・(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月24日 (土曜日) 午後 02時54分
>「私を支えてください」の表現に悩みます。
そこが腕の見せ所です。
頑張ってくださいネ(*^^)b
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月24日 (土曜日) 午後 03時01分
「私を支えてください」
辛い時や苦しい時、
貴方がくれた言葉や思い出に
「私は励まされる」という絵ですかね(>_<)
encourage や cheer up を使うのは
いかがでしょうか?
見当はずれだったらやだなぁ。
自信ないけど、
間違いを恐れず大胆に!
コメントします!
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月24日 (土曜日) 午後 08時51分
>encourage や cheer up を使うのは
>いかがでしょうか?
cheer up・・・
見つけましたね。それです。
それが一番ピッタリだと思います(*^^*)
思い出の中の存在では直接、supportしたり、helpすることはできません。
でも 時折でもcheer me upしてくれれば、それでけで困難に立ち向かう力になるのです。
・・・ってところかな。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月24日 (土曜日) 午後 09時33分
「私の人生の中では私が主人公だと」
このように考えるのって、
周りの人の意見や思いを気にしすぎて
自分の気持ちがわからなくなる時かな?
と思って、
Cheer me up,
when I care too much others in my life.
直訳) 励ましてくださいね、
人生において、他人を気にしすぎちゃう時。
他人を尊重して生きるのは大事ですが、
度が過ぎたら、自分が無くなる気がして。
「私を支えてください」の感じ、
表現できたのかな〜。
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月26日 (月曜日) 午後 02時13分
気にするという意味で使う動詞careは確か、通例、疑問文・否定文・条件文で使うはず・・・
ま、when節で使っているので、条件文だと言えないこともないとは思うのですが。
前に言った通り、cheer upはいいと思うのですが
>人生において、他人を気にしすぎちゃう時。
そんなにひねり過ぎないで、もっとストレートに訳せばよいのでは?
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月26日 (月曜日) 午後 08時09分
がーん。ひねりすぎましたか…
ストレートに表現ですね!
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月26日 (月曜日) 午後 08時48分
解答例、公開しました。
投稿情報: くまぷー | 2018年11 月26日 (月曜日) 午後 09時00分
解答例ありがとうございます!
すっきりしました!(^^)
heroine は思いつかなかったなぁ。
たしかに女性だから、hero だと変だ。
まだまだ上を目指して頑張ります!
投稿情報: ちゃこ | 2018年11 月26日 (月曜日) 午後 10時38分
heroine!!!
衝撃的!くまぷー様、すごすぎます。
解答例にいつも圧倒されます。本質をズバッと表現されているのを
拝見すると、やはり模範解答です(^_^)
自分の発想と、英語の引き出しの少なさに落ち込みます。
投稿情報: SQS | 2018年11 月30日 (金曜日) 午後 01時17分