« この歌詞訳せますか~? 第25回 ヤマトより愛をこめて | メイン | この歌詞訳せますか~? 第27回 もう一度 »

2018年11 月17日 (土曜日)

コメント

SQS

At times please support me in my memories
let me notice I am playing the lead in my life

くまぷー様が大好きなさだまさしさん

冒涜しないような訳でありますように・・・(^^;)

くまぷー

>冒涜しないような訳でありますように・・・(^^;)

冒涜はしてはいませんが・・・

>At times please support me in my memories

Please support me in my memories at times
または
support me in my memories at times at times, please

かなぁ・・・下線部を訳しなさい、なんですが・・・

あとはlet me notice~という表現がわかりません。(^^ゞ

「私に~だということを気づかせてください」あるいは
「私に~を知らせてください」ということでしょうか?


ちゃこ

おはようございます。
出題ありがとうございます。
英訳、ちょっと難しい…と思います。

さだまさしさんの、主人公も精霊流しも
良い歌詞ですね。(^_^*)

SQS

下線部を英訳しなさい、でした。
まず問題読めよ~!!!でした。
しつれいしました(^^;


「私を支えてください」と「私の人生の中では~」
のつなぎがいまひとつ、つかめないのですが。。。


With your help, I can play the lead in my life.

くまぷー

>英訳、ちょっと難しい…と思います。

えっ、それほどでもないと思いますけど・・・
やり易いように下線部訳にしたし・・・

頑張ってくださいネ、やり始めたころに比べれば
実力は上がってきているはずです。

くまぷー

>With your help, I can play the lead in my life

見違えるように良くなりましたね~

>please support me 
とか
>let me notice~
とやっていた同一人物とはとても思えません。
長足の進歩です。

ちゃこ

Thanks to you, I can live my own life.
直訳) あなたのおかげで、
私は自分の人生を生きることができます。

くまぷー

お早うございます。

>Thanks to you, I can live my own life.
>直訳) あなたのおかげで、
>私は自分の人生を生きることができます。

意図通りの英訳になっていると思います。

「あなた」への感謝の気持ちは表現されているとは思いますが
これでは「私を支えてください」という気持ちがでていないのではないでしょうか?

>私は自分の人生を生きることができます。

・・・では、「もう一人でやっていけますので」となり
(これからも)「私を支えてください」という部分がでないような気がします。


ちゃこ

くまぷー先生、こんにちは。

「私を支えてください」の表現に
悩みます。

もう二度と会わない人だけど、
思い出の中で支えてください

っていう内容だから。どうしよう。

くまぷー

知恵袋で「主人公」の歌詞英訳願いを見つけてしまいました。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1264510442?query=%E3%81%95%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%95%E3%81%97+%E4%B8%BB%E4%BA%BA%E5%85%AC+%E6%AD%8C%E8%A9%9E&status=solved

コメントは差し控えますが・・・(^^ゞ

くまぷー

>「私を支えてください」の表現に悩みます。

そこが腕の見せ所です。
頑張ってくださいネ(*^^)b

ちゃこ

「私を支えてください」

辛い時や苦しい時、
貴方がくれた言葉や思い出に
「私は励まされる」という絵ですかね(>_<)

encourage や cheer up を使うのは
いかがでしょうか?

見当はずれだったらやだなぁ。
自信ないけど、
間違いを恐れず大胆に!
コメントします!

くまぷー

>encourage や cheer up を使うのは
>いかがでしょうか?

cheer up・・・
見つけましたね。それです。
それが一番ピッタリだと思います(*^^*)

思い出の中の存在では直接、supportしたり、helpすることはできません。
でも 時折でもcheer me upしてくれれば、それでけで困難に立ち向かう力になるのです。

・・・ってところかな。

ちゃこ

「私の人生の中では私が主人公だと」
このように考えるのって、

周りの人の意見や思いを気にしすぎて
自分の気持ちがわからなくなる時かな?

と思って、

Cheer me up,
when I care too much others in my life.
直訳) 励ましてくださいね、
人生において、他人を気にしすぎちゃう時。

他人を尊重して生きるのは大事ですが、
度が過ぎたら、自分が無くなる気がして。

「私を支えてください」の感じ、
表現できたのかな〜。

くまぷー

気にするという意味で使う動詞careは確か、通例、疑問文・否定文・条件文で使うはず・・・

ま、when節で使っているので、条件文だと言えないこともないとは思うのですが。

前に言った通り、cheer upはいいと思うのですが

>人生において、他人を気にしすぎちゃう時。

そんなにひねり過ぎないで、もっとストレートに訳せばよいのでは?

ちゃこ

がーん。ひねりすぎましたか…
ストレートに表現ですね!

くまぷー

解答例、公開しました。

ちゃこ

解答例ありがとうございます!
すっきりしました!(^^)

heroine は思いつかなかったなぁ。
たしかに女性だから、hero だと変だ。

まだまだ上を目指して頑張ります!

SQS

heroine!!!

衝撃的!くまぷー様、すごすぎます。

解答例にいつも圧倒されます。本質をズバッと表現されているのを
拝見すると、やはり模範解答です(^_^)

自分の発想と、英語の引き出しの少なさに落ち込みます。

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー