今回はユーミンの青いエアメイルです。
ちょっとレベルが高いかも・・・
【問】下の歌詞を英訳しなさい
傘をほほで押さえ 待ちきれず開くと
くせのある文字が 切なすぎて歩けない
【解答例】
Holding my umbrella with my cheek and shoulder
I opened it in a hurry
Your handwriting was so familiar
I couldn't move for a little while
【考察】
- carry an umbrella と hold an umbrella
前者は傘を開いていない状態を後者は傘を開いている状態を示す。 - 「くせのある」をどう表現するか
素直にcharacteristicを使う手もあると思うが、familiar「よく知っている」「親しみのある」「「見覚えのある」を
使ってみた。
Your handwriting was so familiar (that )I couldn't move for a little while
・・・としたところを
Your handwriting was too familiar for me to move for a little while
・・・とする手も考えたがtoo familiar はどうも語感が悪いのでやめた。 - 切ないの処理
これを一言で表現する英語はない(と思う)。よって話の流れの中でケースバイケースで
処理するしかない。ここではso familiar なので、というところで処理したつもり。
難しいです(>_<)
夜ひとり静かに聴きいってしまいました。
しばし、課題から離れました(^^)
投稿情報: SQS | 2018年7 月25日 (水曜日) 午後 11時50分
Cradling my umbrella in the neck
I opened the mail impatiently
His handwriting stopped me moving
How I’ve missed him so much
投稿情報: SQS | 2018年7 月26日 (木曜日) 午前 12時34分
>難しいです(>_<)
・・・という割にはあっさりと解答例を
出してきたではないですか?簡単だったのでは?
パッと見できれいにまとまってますね。
cradleは、こちらの解答例でも使っていました。
cradle a phone between head and shoulder
・・・なんてのが浮かんできますよね。忙しいビジネスマンが
電話に応対しているときのよくある場面です。
・・・この場合、電話を挟み込んで保持するのでbetween A and B だと
思うのですが、「in」 the neck というのが、どういう図になるのだろうかと
いう疑問がちょっと残ります。どこかに例文でもあったのでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月26日 (木曜日) 午前 08時28分
はい。
見つけた表現です。
これについて書いた方も、in の後に来る後について
お考えの様子でした。
出題されると、
夜な夜な解答例を探してブラウジングしてます(^^;
投稿情報: SQS | 2018年7 月26日 (木曜日) 午後 08時30分
>はい。
>見つけた表現です。
不勉強なもので、出典を教えてくれるとありがたいです。m(__)m
よろしくお願いしますm(__)m
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月26日 (木曜日) 午後 10時07分
In one’s neck
でしたね。
ただ、歌詞の
「頬でおさえ」の表現に、若さや女の子の
柔らかさが感じられます。
だから、情景を思い浮かべれば
Cradling in my neck
かもしれませんが、なんとなく感覚的には物足りません。
投稿情報: SQS | 2018年7 月27日 (金曜日) 午前 11時28分
>In one’s neck
>でしたね。
そう・・・
前置詞 + the + 体の一部は・・・
He hit me on the head.
I kissed her on the cheek.
He grabbed me by the neck.
・・・ とか、
動詞 + someone + 前置詞 + the + 体の一部
・・・のパターンだと思われる故
>Cradling my umbrella in the neck
・・・とやるなら、
Cradling the umbrella in my neck
・・・だろうと思われる次第・・・
さらに・・・
cradle a(telephone) receiver between one's shoulder and head
cradle a(telephone) receiver between one's shoulder and chin
cradle a(telephone) receiver between one's shoulder and ear
・・・とか、between A and B (挟むイメージからか)
の形が多いような気がしたもので・・・(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月27日 (金曜日) 午後 10時31分
出典はこちらです。
https://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2012-02-18&pagename=nice
between A and B を 一語 in で置き換えらえてしまうのかな。
歌詞には意味が凝縮されているから、短い in one's neck に注目しました。
さて、
cradle の 解説が多いということは・・・
模範解答はcradleとは違うはず(^^)
楽しみです。
投稿情報: SQS | 2018年7 月28日 (土曜日) 午前 01時13分
>模範解答はcradleとは違うはず(^^)
英訳を1曲分全部公開していた時にはCradleを
使っていたんですが、楽しみにされたんじゃ
仕方ありません。別の手を考えます。
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月28日 (土曜日) 午前 08時45分
あらら、すみません(^^;
余計な一言でした。
でも、
楽しみです(^^)
投稿情報: SQS | 2018年7 月28日 (土曜日) 午後 09時27分
carry とholdで、浮かんでくる情景が変わるんですね。
閉じた傘を頬と肩で支えても絵になりません(^^;
so 〜that ....can’t の形は思い浮かびませんでした。
Your handwriting was so familiar は、切なさを感じます(^_^)
cradleを封じても情景が浮かぶ表現がさらっと出てきます。
くまぷー様の英語の引き出しは4次元ポケットに違いない(^^)
投稿情報: SQS | 2018年7 月30日 (月曜日) 午前 12時40分
過分な誉め言葉、有難うございます。
A blue air mail landed on my post box
I rushed there before it got wet with rain
Cradling the umbrella between my chin and shoulder
I opened the envelop in a hurry
Your characteristic handwriting brought me so many memories
I couldn’t move for a while
I wonder how many more times I can get such a mail as this
But I always love you no matter how much time might pass
Winter comes earlier in your town than in my town
Do you still wear the coat you wore when we last met?
When I visit you in five, nay eight years
I want you to be so remarkable that I can’t speak to you light-heartedly
I’m filled with sorrow
That I will lose you because I didn’t choose you
But I always love you no matter how much time might pass
But I always love you no matter how much time might pass
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月30日 (月曜日) 午前 06時50分
how much time might pass
pass by でもいいですか?
~~~
time goes by なんていう表現もありますが・・・
by は物理的な位置関係はわかるけれど、時の流れに使うときには
感覚ではこんな感じかな、と思いながら引用したり。でも、
この「感覚」を言語かできなくて。
解説お願いします!!
投稿情報: SQS | 2018年7 月30日 (月曜日) 午前 09時48分
>pass by でもいいですか?
Definition of pass by
: to happen without being noticed or acted upon by (someone)
Don't let this opportunity pass (you) by!
大雑把にとらえればpass byでもいいでしょう。
ただ、上の定義をみるとbyをつければ「~が知らないうちに」「~とは関係なく」という
含みがでるようです。
従って・・・
A few hundred years have passed by since Urashima left his village.
浦島が村をでてから、数百年(知らないうちに)経った。
Two weeks have passed since we met.
僕らがであってから、2週間が経ったね。
・・・となると思われる。
ところで、この歌の場合は「5年、いえ8年経って訪ねたなら」と
割と時の流れを意識していると思われるので・・・どちらかと言えば・・・(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月30日 (月曜日) 午後 02時19分
どちらかといえば、、、by はない方がいいですね。
浦島太郎の英文は本当にしっくりきます。
without being noticed ですから。
勉強になりました。ありがとうございます(^_^)
投稿情報: SQS | 2018年7 月31日 (火曜日) 午後 01時36分