« この歌詞訳せますか~? 第10回 星の中の君 | メイン | この歌詞訳せますか~? 第12回 さとうきび畑 »

2018年7 月23日 (月曜日)

コメント

SQS

難しいです(>_<)

夜ひとり静かに聴きいってしまいました。
しばし、課題から離れました(^^)

SQS

Cradling my umbrella in the neck
I opened the mail impatiently
His handwriting stopped me moving
How I’ve missed him so much

くまぷー

>難しいです(>_<)

・・・という割にはあっさりと解答例を
出してきたではないですか?簡単だったのでは?

パッと見できれいにまとまってますね。
cradleは、こちらの解答例でも使っていました。

cradle a phone between head and shoulder

・・・なんてのが浮かんできますよね。忙しいビジネスマンが
電話に応対しているときのよくある場面です。

・・・この場合、電話を挟み込んで保持するのでbetween A and B だと
思うのですが、「in」 the neck というのが、どういう図になるのだろうかと
いう疑問がちょっと残ります。どこかに例文でもあったのでしょうか?

SQS

はい。
見つけた表現です。
これについて書いた方も、in の後に来る後について
お考えの様子でした。

出題されると、
夜な夜な解答例を探してブラウジングしてます(^^;

くまぷー

>はい。
>見つけた表現です。

不勉強なもので、出典を教えてくれるとありがたいです。m(__)m
よろしくお願いしますm(__)m

SQS

In one’s neck

でしたね。

ただ、歌詞の
「頬でおさえ」の表現に、若さや女の子の
柔らかさが感じられます。

だから、情景を思い浮かべれば
Cradling in my neck

かもしれませんが、なんとなく感覚的には物足りません。

くまぷー

>In one’s neck
>でしたね。

そう・・・
前置詞 + the + 体の一部は・・・
He hit me on the head.
I kissed her on the cheek.
He grabbed me by the neck.
・・・ とか、

動詞 + someone + 前置詞 + the + 体の一部

・・・のパターンだと思われる故

>Cradling my umbrella in the neck

・・・とやるなら、

Cradling the umbrella in my neck

・・・だろうと思われる次第・・・

さらに・・・

cradle a(telephone) receiver between one's shoulder and head
cradle a(telephone) receiver between one's shoulder and chin
cradle a(telephone) receiver between one's shoulder and ear

・・・とか、between A and B (挟むイメージからか)
の形が多いような気がしたもので・・・(^^ゞ

SQS

出典はこちらです。
https://eigo-kobako.blog.so-net.ne.jp/2012-02-18&pagename=nice

between A and B を 一語 in で置き換えらえてしまうのかな。
歌詞には意味が凝縮されているから、短い in one's neck に注目しました。


さて、

cradle の 解説が多いということは・・・

模範解答はcradleとは違うはず(^^)

楽しみです。

くまぷー

>模範解答はcradleとは違うはず(^^)

英訳を1曲分全部公開していた時にはCradleを
使っていたんですが、楽しみにされたんじゃ
仕方ありません。別の手を考えます。

SQS

あらら、すみません(^^;
余計な一言でした。

でも、

楽しみです(^^)

SQS

carry とholdで、浮かんでくる情景が変わるんですね。
閉じた傘を頬と肩で支えても絵になりません(^^;

so 〜that ....can’t の形は思い浮かびませんでした。

Your handwriting was so familiar は、切なさを感じます(^_^)

cradleを封じても情景が浮かぶ表現がさらっと出てきます。

くまぷー様の英語の引き出しは4次元ポケットに違いない(^^)

くまぷー

過分な誉め言葉、有難うございます。


A blue air mail landed on my post box

I rushed there before it got wet with rain

Cradling the umbrella between my chin and shoulder

I opened the envelop in a hurry

Your characteristic handwriting brought me so many memories

I couldn’t move for a while

I wonder how many more times I can get such a mail as this

But I always love you no matter how much time might pass



Winter comes earlier in your town than in my town

Do you still wear the coat you wore when we last met?

When I visit you in five, nay eight years

I want you to be so remarkable that I can’t speak to you light-heartedly

I’m filled with sorrow

That I will lose you because I didn’t choose you

But I always love you no matter how much time might pass

But I always love you no matter how much time might pass

SQS

how much time might pass

pass by でもいいですか?

~~~

time goes by なんていう表現もありますが・・・

by は物理的な位置関係はわかるけれど、時の流れに使うときには
感覚ではこんな感じかな、と思いながら引用したり。でも、
この「感覚」を言語かできなくて。

解説お願いします!!

くまぷー

>pass by でもいいですか?

Definition of pass by
: to happen without being noticed or acted upon by (someone)
Don't let this opportunity pass (you) by!

大雑把にとらえればpass byでもいいでしょう。
ただ、上の定義をみるとbyをつければ「~が知らないうちに」「~とは関係なく」という
含みがでるようです。
従って・・・
A few hundred years have passed by since Urashima left his village.
浦島が村をでてから、数百年(知らないうちに)経った。

Two weeks have passed since we met.
僕らがであってから、2週間が経ったね。

・・・となると思われる。


ところで、この歌の場合は「5年、いえ8年経って訪ねたなら」と
割と時の流れを意識していると思われるので・・・どちらかと言えば・・・(^^ゞ

SQS

どちらかといえば、、、by はない方がいいですね。

浦島太郎の英文は本当にしっくりきます。

without being noticed ですから。
勉強になりました。ありがとうございます(^_^)

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー