今回もUruさんです。お題はUruさんのデビュー曲「星の中の君」です。
これは映画「夏美のホタル」の主題歌になりました。
週の半ばですのでちょっとやさしめにして・・・
【問】下の歌詞を英訳しなさい
星の光が 今君を染める
声にならないほど 今君は綺麗だよ
【解答例】
この問題はilluminateという単語が頭に浮かべば
どうということはないと思います。単純に・・・
Illuminated by starlight
You are too beautiful for words
こんなんではダメですか?
Illuminated by starlight
I am at a loss for words
You are breathtaking now
全然簡単ではないです(^^;
投稿情報: SQS | 2018年7 月22日 (日曜日) 午前 12時45分
お早うございます。暫くお姿が見えなかったので
どうしていらっしゃるのかと思っていました。
>Illuminated by starlight
これは、こちらで用意していたものと
全く同じです。やられちゃいましたm(__)m
良い点:
illuminateという単語がさっくりとでてくるということ・・・
歌詞が「星の光が 今君を染める」と能動態なのに
受動態(分詞構文)での処理・・・
直した方がいいと思われる点:
分詞構文を使っているので・・・
Illuminatedの前に省略された主語を考えると・・・
>Illuminated by starlight
>I am at a loss for words
・・・星の光に照らされているのが
君ではなく僕になってしまい・・・
星の光が 今「僕」を染める
声にならないほど 今 君は綺麗だよ
・・・となってしまうような・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月22日 (日曜日) 午前 06時59分
おはようございます。
そう、主語がね、、、、
と、思っていました。
you are breathtaking を先に書いてしまおうか
とも思いましたが、歌詞通りの順番もあるしな〜と。
今回は、主語に悩み、解決しないまま書き込みしました(^^;
投稿情報: SQS | 2018年7 月22日 (日曜日) 午前 09時13分
シンプルですね~。
息を飲むほど、という感覚があったので、
なにか良い表現はないかなと思っていまいました。
新聞ドナルド・キーンさんのコラムに、彼が推薦した方が
明治天皇の歌を英訳した本を出版なさるという記事がありました。
その中で言葉を選ぶ難しさに触れられていました。
ほんと、難しい~~。
そして、暑い~~~(>_<)
投稿情報: SQS | 2018年7 月24日 (火曜日) 午後 12時19分
>息を飲むほど、という感覚があったので、
それが正確な解釈だと思います。
私の場合、訳を付ける時には
言葉通りの訳を付ける時もありますが・・・
声にならないほど キレイ ≒ ものすごく キレイ
・・・なんてことで、 ああ、「声にならないほど」は
強調語句という解釈でで、まあ、いいか、なんて感じで済ませちゃいました。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月24日 (火曜日) 午後 04時54分
シンプルな把握が、真意をとらえる
だからいつも、
ぐ〜〜〜、やられた(>_<)な、模範解答なんですね、きっと。
投稿情報: SQS | 2018年7 月25日 (水曜日) 午後 11時55分