« この歌詞訳せますか~? 第9回 ホントは、ね | メイン | この歌詞訳せますか~? 第11回 青いエアメイル »

2018年7 月19日 (木曜日)

コメント

SQS

Illuminated by starlight

I am at a loss for words

You are breathtaking now

全然簡単ではないです(^^;


くまぷー

お早うございます。暫くお姿が見えなかったので
どうしていらっしゃるのかと思っていました。

>Illuminated by starlight

これは、こちらで用意していたものと
全く同じです。やられちゃいましたm(__)m

良い点:
illuminateという単語がさっくりとでてくるということ・・・
歌詞が「星の光が 今君を染める」と能動態なのに
受動態(分詞構文)での処理・・・

直した方がいいと思われる点:

分詞構文を使っているので・・・
Illuminatedの前に省略された主語を考えると・・・

>Illuminated by starlight
>I am at a loss for words

・・・星の光に照らされているのが
君ではなく僕になってしまい・・・

星の光が 今「僕」を染める
声にならないほど 今 君は綺麗だよ

・・・となってしまうような・・・


SQS

おはようございます。

そう、主語がね、、、、

と、思っていました。

you are breathtaking を先に書いてしまおうか
とも思いましたが、歌詞通りの順番もあるしな〜と。

今回は、主語に悩み、解決しないまま書き込みしました(^^;

SQS

シンプルですね~。

息を飲むほど、という感覚があったので、
なにか良い表現はないかなと思っていまいました。

新聞ドナルド・キーンさんのコラムに、彼が推薦した方が
明治天皇の歌を英訳した本を出版なさるという記事がありました。
その中で言葉を選ぶ難しさに触れられていました。

ほんと、難しい~~。

そして、暑い~~~(>_<)

くまぷー

>息を飲むほど、という感覚があったので、

それが正確な解釈だと思います。
私の場合、訳を付ける時には
言葉通りの訳を付ける時もありますが・・・

声にならないほど キレイ ≒ ものすごく キレイ

・・・なんてことで、 ああ、「声にならないほど」は
強調語句という解釈でで、まあ、いいか、なんて感じで済ませちゃいました。(^^ゞ

SQS

シンプルな把握が、真意をとらえる

だからいつも、

ぐ〜〜〜、やられた(>_<)な、模範解答なんですね、きっと。

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー