日本チームもベスト8に入り、巷ではにわかにラグビー熱が高まっています。
・・・ということで今回のお題は松任谷由実の「ノーサイド」からです。
【´・ω・`】:この曲は早明戦で活躍するくまぷーをイメージして作られたという有力な説があるというのだが・・・
(●`ε´●):そんなはずないだろ!!
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
長いリーグ戦 しめくくるキックは ゴールをそれた
ノーサイド 日本語歌詞
★この歌詞訳せますか~?・過去問一覧
***********************************************************************
10/30(水)の12:00までは解答を書き込むことはご遠慮ください。
尚、解答例公開は11/02(土)の20:00と致します。
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
【解答例】
Hardly had his kick gone just wide of the goal
When the final game of the long season ended
No sooner had his kick gone just wide of the goal
Than the final game of the long season ended
この頃・・・
No sooner did his kick go just wide of the goal
Than the final game of the long season ended
・・・というのも見る。
【考察】
この曲では「彼は眼を閉じて・・・」と初めの方では「彼」と三人称だったが
後の方では「・・・あなたをすこしでもわかりたいから・・・」と2人称になっている。
これは曲の中で、このラガーマンに対する思いがより深くなったという心の変化を示している。
第45回の「夏にありがとう」では「あなた」が「あの人」に変わることで、彼の存在が遠くなったことを示している。
【メモ】
kick(名詞):蹴られたボール
go (just) wide of the goal: ゴールを(わずかに)それる
【別解】
The ball he had kicked went just wide of the goal
A moment before the final game of the long season ended
上の別解は、過去完了、接続詞beforeを使うことにより・・・
ボールを蹴る→ゴールをそれる→試合終了・・・という時間の流れを示している。
中学生的にやれば・・・
He kicked the ball and it went just wide of the goal and the final game of the long season ended
・・・になるが、これでは締まらない。
最近のコメント