【解答例】 I know such things are beyond hope for me, so I could ask nothing better If only I'm close enough to see someone I really love
I know such things are beyond hope for me, so I would ask nothing better If only I can see with my own eyes someone I really love
【語句等(英辞郎)】 be beyond for: It's beyond hope for me. 自分には望めない[かなわない]ことだ。
so: He likes you, so he wants to be with you all the time. あなたのことが好きだから、ずっと一緒にいたいのよ。
could ask nothing better: これ以上は望めない
【考察】 1. seeについて
(●`ε´●):I'm very happy if only I can see you.
歌詞は「大切な人が見えていれば」である。seeには「会う」という意味もあるので べべちゃんの解答では「あなたに会えるだけで」と解釈さる可能性がある。 会うというのであれば双方共に相手に対して「会う」という認識があることになる。 この場合は、「会う」ではなく「見える」なのだ。この一方通行感はしっかりと訳出したい。 そこでclose enough to やwith my own eyseを使ってみた。 これによりseeが「会う」ではないということがわかるはずである。
2.大切な人について
You are my precious.
・・・というのはよく見かけるが、恋愛対象の人に対して
You are my precious person.
・・・とpersonをつけるのはあまり見かけない気がする。
(●`ε´●):VIPじゃ的外れだな。
VIP(very important person)もそうだが「~ person」を恋愛対象に使うのは違和感がある。
そこで・・・ someone I really love (本当に愛する人) someone I truly love (心から愛する人) ・・・を使ってみたい。
【´・ω・`】:表現の仕方はprecious person のように「形容詞+名詞」だけじゃないってこと。
最近のコメント