今回のお題は研ナオコさんの「かもめはかもめ」からです。
【問】下の歌詞を英訳しなさい
あきらめました あなたのことは
もう 電話も かけない
【講評と解答例】
「諦める」というとgive up, abandonなんてものが頭に浮かぶと思います。
これらは自分の支配下にあるものを捨てる、放棄するということなので
自分のものではない人をgive up onするのちょっと・・・というわけです。
自分のものでもないものを捨てるわけにはいきません。
ではgive upは使えないのか?そんなことはありません。
例1
I gave up the hope of winning your love
I won't call you again
あなたそのものは自分のものではないのでgive up できなくても
あなたに対する自分の想いはgive upできます。
非常に素直な解答だと思います。
もう一つの例としてはSQSさんの投稿にあったように「忘れる」系の
言い回しをつかうことです。
>I will forget you
>I will never make your phone ring
貴方のことは忘れることにします。
もう二度とあなたのベルを鳴らすことはありません。
・・・ということですね。
ここで上手だったのは「あきらめました(過去)」に引かれて
I forgot you
>I will never make your phone ring
・・・としなかったことです。
貴方のことは忘れました。
もう二度とあなたのベルを鳴らすことはありません。
・・・ではあなたに対しての絶縁宣言になってしまいます。
(●`ε´●):おい、くまぷー、ちょっと待ってくれ。確かに「貴方のことは忘れました。」と
あっさり、言われるのと「貴方のことは忘れることにします」では受ける印象が違うと思うが
I will forget youでも状況によっては貴方なんてもう知らない、という意味にならないか?
【´・ω・`】:まあ、それは確かにそうだけどこの歌詞、1曲分の訳を
つければそのような風にとられることはないと思うが・・・
そう言うなら。ちょっと工夫して・・・
例2
I will get over you
I will never call you again
get overはもともとは「乗り越える」「克服する」という意味。
そこから好きな人の事を忘れる、あるいは諦める(立ち直る)という意味があります。
>I will get over you
あなたのことは好きだけだけど、あなたのことはあきらめて一人でやっていくことにします。
この女性はあなたをget overして広い海、青空を渡る自由なかもめなんです。たぶん・・・
最近のコメント