今回のお題は研ナオコさんの「かもめはかもめ」からです。
【問】下の歌詞を英訳しなさい
あきらめました あなたのことは
もう 電話も かけない
【講評と解答例】
「諦める」というとgive up, abandonなんてものが頭に浮かぶと思います。
これらは自分の支配下にあるものを捨てる、放棄するということなので
自分のものではない人をgive up onするのちょっと・・・というわけです。
自分のものでもないものを捨てるわけにはいきません。
ではgive upは使えないのか?そんなことはありません。
例1
I gave up the hope of winning your love
I won't call you again
あなたそのものは自分のものではないのでgive up できなくても
あなたに対する自分の想いはgive upできます。
非常に素直な解答だと思います。
もう一つの例としてはSQSさんの投稿にあったように「忘れる」系の
言い回しをつかうことです。
>I will forget you
>I will never make your phone ring
貴方のことは忘れることにします。
もう二度とあなたのベルを鳴らすことはありません。
・・・ということですね。
ここで上手だったのは「あきらめました(過去)」に引かれて
I forgot you
>I will never make your phone ring
・・・としなかったことです。
貴方のことは忘れました。
もう二度とあなたのベルを鳴らすことはありません。
・・・ではあなたに対しての絶縁宣言になってしまいます。
(●`ε´●):おい、くまぷー、ちょっと待ってくれ。確かに「貴方のことは忘れました。」と
あっさり、言われるのと「貴方のことは忘れることにします」では受ける印象が違うと思うが
I will forget youでも状況によっては貴方なんてもう知らない、という意味にならないか?
【´・ω・`】:まあ、それは確かにそうだけどこの歌詞、1曲分の訳を
つければそのような風にとられることはないと思うが・・・
そう言うなら。ちょっと工夫して・・・
例2
I will get over you
I will never call you again
get overはもともとは「乗り越える」「克服する」という意味。
そこから好きな人の事を忘れる、あるいは諦める(立ち直る)という意味があります。
>I will get over you
あなたのことは好きだけだけど、あなたのことはあきらめて一人でやっていくことにします。
この女性はあなたをget overして広い海、青空を渡る自由なかもめなんです。たぶん・・・
I decide to give up on you.
I will never call you again.
「あきらめました」
あきらめる決心でいます。
と考えました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 1日 (月曜日) 午後 11時39分
お早うございます。
give up on
もう一度、意味を調べた方がいいかな~(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午前 05時58分
おはようございます。
give up on〜の意味、例文を調べました。
★ give up on〜: 〜に見切りをつける、
〜を断念する
I have to give up on you.
きみを諦めなければいけない。
He didn't give up on her.
彼は彼女を諦めきれなかった。
何がまずいんだろう。
気づくことができないです。m(_ _)m
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午前 07時11分
give up onでなくて、
別の表現を使ったらいいのかな。
「あきらめました あなたのことは」
あなたを愛することをやめました。
I decide to stop loving you.
・・・(・ω・`)
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午前 07時40分
>何がまずいんだろう。
>気づくことができないです。m(_ _)m
ちゃこさんの調べた通り・・・
>★ give up on〜: 〜に見切りをつける、
・・・なんです。ある意味、「見捨てる」という雰囲気があるんですね。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13115056108
https://hinative.com/ja/questions/917798
ruthamptonさんの説明がわかりやすいと思います。
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午後 07時16分
>I decide to
私の感覚ではdecideを現在形で使っている例はあまり見ないような・・・
あくまでも私の感覚ですが・・・
>stop loving you
これは否定文で使っているのはかなり見ますが肯定の意味では・・・
例えば・・・
I can't stop loving you
・・・のようなものはフツーにありますが・・・
http://web-songs.com/lyrics.php?aid=237&sid=22243&a=Elvis_Presley&t=I_Cant_Stop_Loving_You
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午後 07時25分
くまぷー先生、
ご説明ありがとうございます。
>ruthamptonさんの説明がわかりやすいと思います。
give up on〜は信頼を失って(lose faith in someone)、
見切りをつける意味合いだとわかりました。
そのほか、decideやstop loving youの使い方も
確認いたしました。
試行錯誤の連続ですが、それもまた楽しいです(^。^)
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午後 10時04分
>試行錯誤の連続ですが、それもまた楽しいです(^。^)
そうですよね。あれこれ考えるのは楽しいもんです。
蛇足ですが・・・
>I decide(d) to give up on you.
>I will never call you again.
あなたとはもう縁切るわ
二度と電話もしてあげないから
・・・という感じかな・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午後 10時12分
「あきらめました」の表現を変えてみて、
Disappointed in love, I won't call you anymore.
としてみます。
主人公の女性は失恋を歌っているためです。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 2日 (火曜日) 午後 10時59分
>Disappointed in love, I won't call you anymore.
直訳するとどうなる(つもり)かな?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 3日 (水曜日) 午前 06時01分
おはようございます。
直訳すると、
恋にがっかりしたので、
もう電話をかけるつもりはないわ。
です。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 3日 (水曜日) 午前 07時12分
>恋にがっかりしたので
>もう電話をかけるつもりはないわ。
どういう意味でしょうか?
青空を渡るよりも
見たい夢はあるけれど
この海を失くしてでも
欲しい愛はあるけれど
・・・とありますが・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 3日 (水曜日) 午後 06時07分
む、難しいです。苦しい。
いつもこの心境から始まります(^^;;
投稿情報: SQS | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午前 12時03分
There is nothing for it but to leave you
では、どうでしょうか。
I won’t call you anymore
投稿情報: SQS | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午前 12時28分
>There is nothing for it but to leave you
ちゃこさんにしたのと同じ質問です。
直訳するとどうなる(つもり)かな?
特にfor it のitとは?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午前 05時56分
やはり、そこ it でしたか。
あちこち英語の歌詞を探してみました。この表現があったからなんとなく(^^;)
There is no choice but to leave you
はいかがでしょうか。
あなたから離れるしかない、と解釈しています。
投稿情報: SQS | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午前 09時05分
>特にfor it のitとは?
状況のitだと言われていますが、基本的には・・・
I was waiting for a bus to come.
に見られるような不定詞の意味上の主語だと思います。
There is nothing for me but to love you. ・・・のような
https://www.azlyrics.com/lyrics/franksinatra/thewayyoulooktonight.html
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 07時34分
>あなたから離れるしかない、と解釈しています。
大筋はそうだとおもいます。
しかし、A leave B ・・・というような文で
AとBがともに人であるときは、普通、Aの方が立場が上で
Bの方が悲しい思いをするような気がします。
>There is nothing for it but to leave you
>There is no choice but to leave you
・・・では立場が逆のような・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 07時41分
さらに・・・この歌の男女の関係では
>もう 電話も かけない
・・・と言っているのです。
つまり、コミュニケーションの手段が基本、電話なんですね。
もう、二度と会わない、ではないのです。
(ひょっとしたら、二人きりで会ったということは無いかもしれません)
>もう 電話も かけない
この歌詞が二人の距離感を表しています。
>あなたから離れるしかない
・・と、わざわざ言うほど、この二人の距離は近くはないと思います。
どうでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 07時54分
かなり切ない関係、なんですね。
彼女が去る、
というより届かない人への思いをあきらめる、
という感じでしょうか。
切なさを感じる表現を探さないと。
投稿情報: SQS | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 09時18分
I will forget you
I will never make your phone ring
投稿情報: SQS | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 09時28分
くまぷー先生、
ちゃこには難しいです。。
この歌詞の内容を理解するための、
想像力が働かないです。
恋愛経験が足りないのです。゚(゚´Д`゚)゚。
理解するための、
ヒントいただけませんか。。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 09時30分
>彼女が去る、
>というより届かない人への思いをあきらめる、
>という感じでしょうか。
そうだと思います。
>I will forget you
ピンポーン!!(^^)!
forgetは私の考えていた動詞の一つです。
やられてしまいました!!
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 10時04分
>理解するための、
>ヒントいただけませんか。。
了解です!!
>>彼女が去る、
>>というより届かない人への思いをあきらめる、
>>という感じでしょうか。
>そうだと思います。
確かにそうなんですが・・・
>あなたの望む~な女に最後までなれない
>あなたの望む~な女にはじめからなれない
この女性は、全てを捨てても彼に気に入ってもらおうとしたわけでは
ありません。自分を失くしてまでも・・ではないのです。
前に示したように・・・
>青空を渡るよりも
>見たい夢はあるけれど
>この海を失くしてでも
>欲しい愛はあるけれど
・・・なんです。
最後は「青空を渡るよりも見たい夢」や「この海を失くしても欲しい愛」は
選ばずに「かもめはかもめ」と自分らしく生きる方を選ぶんですね。
結局、青空やこの海を選んでいるんですね。
この人も「海を見ていた午後」のヒロイン同様
目の前で思い切り泣くことのできない人なんでしょうね。
ヒントになるかな~
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 10時34分
そうそう、前にきいた・・・
>>Disappointed in love, I won't call you anymore.
>直訳するとどうなる(つもり)かな?
be disappointed in love で 失恋する、という意味があるので
失恋したので、もうあなたに電話をかけない。
ぐらいの意味になると思うけど
今までの話を見ていれば、ちょっと違うというのがわかるよね。
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 4日 (木曜日) 午後 10時43分
さて、最終的に・・・
>青空を渡るよりも
>見たい夢はあるけれど
>この海を失くしてでも
>欲しい愛はあるけれど
まで、含めて考えるとどうなるだろうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 5日 (金曜日) 午前 06時38分
あきらめました あなたのことは
I wish(ed) you were my boyfriend.
もう電話もかけない
I won't call you anymore.
青空を渡るよりも見たい夢、
この海を失くしてでも欲しい愛、
実現できそうもない願望かなぁと、
wishの仮定法にしました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 5日 (金曜日) 午後 01時25分
I wish I were a bird.
鳥ならなあ・・・です。
鳥になりたいという願望をあらわしています。
鳥になるのはあきらめました、という雰囲気ではありません。
>I wish(ed) you were my boyfriend.
あなたが私のボーイフレンド(今はそうではないけど)ならなあ。
場合によってはこれから、ガンガン、アタックしそうです。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 5日 (金曜日) 午後 06時02分
そしたら、んー( ;´Д`)
You are too good for me.
あなたは私にはもったいない
↓
あきらめました あはたのことは
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 6日 (土曜日) 午前 08時59分
あはた じゃなくて あなた
頭が回らないです。゚(゚´ω`゚)゚。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 6日 (土曜日) 午前 09時02分
>頭が回らないです。゚(゚´ω`゚)゚。
いろいろ考えるのはいいことです。
さて・・・
You are too good for me.
確かに「あなたは私にはもったいない」という意味になります。
しかし・・・
あなたは私にはもったいない→あきらめました。
・・・と一直線になるのでしょうか?
あなたは私にはもったいない→少しでもあなたによろこんでもらえるように頑張る!
・・・とはなる可能性はありませんか?
あるいは・・・
あなたは私にはもったいないわ。
あなたにはもっとふさわしいひとがいるはずよ。
・・・なんて感じの体のいい断りの言葉の可能性はありませんか?
前回もそうでしたが・・・
あなたが私のボーイフレンドならなぁ。
>I wish you were my boyfriend.
もう電話もかけない
>I won't call you anymore.
今回も・・・
>You are too good for me.
>あなたは私にはもったいない
もう電話もかけない
>I won't call you anymore.
1行目と2行目に飛躍があって
唐突な気がするのですが・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 6日 (土曜日) 午後 06時45分
解答例、ご覧ください。
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 7日 (日曜日) 午前 08時42分
解答例、読んで理解しました。
どの例も1行目と2行目につながりがあり、
内容がわかりやすく、まとめられていました。
くまぷー先生、流石です!(*´꒳`*)
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 7日 (日曜日) 午後 06時33分
>どの例も1行目と2行目につながりがあり、
解答する際には、問題として提示されている歌詞だけではなく
歌詞全体の見て考えます。
よろしくお願いしますm(__)m
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 7日 (日曜日) 午後 07時28分
はい、がんばります( ̄^ ̄)ゞ
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月 7日 (日曜日) 午後 11時06分
第22回「死んだ男の残したものは」、公開しました。
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月 8日 (月曜日) 午前 07時43分