« この歌詞訳せますか~? 第19回 未来予想図Ⅱ | メイン | 関数で出来ますか~? 第46回 ナンバー 解答例 »

2018年9 月22日 (土曜日)

コメント

ちゃこ

秋ですね〜。コオロギが鳴いています。

My mother is alone with me beside the fireplace boiling chestnuts.


この歌は、戦争が終わって、
歌詞が書き換えられたんですね。
お父さん、無事帰ってこれますように。

くまぷー

どうして主語を母さんにしたのでしょうか?

ちゃこ

栗の実を煮ているのは母さんかなぁ
と思って。

子どもはそばにいるだけかな?
という想像。

ちゃこ

ふたり一緒に栗の実を煮ているかな〜。
My mother and I are boiling chestnuts beside the fireplace.

くまぷー

お早うございます。


>子どもはそばにいるだけかな?
>という想像。

どういう絵になるのか想像するのは大事です。
しかし、その想像はあくまでも歌詞に基づいていなければ
なりません。

>ああ(僕は)母さん「と」ただ二人
>栗の実 煮てます いろりばた

・・・ですよね。子供が遠く離れた父に語りかけているのです。


>My mother and I

・・・ならば、可だと思います。

この場合の歌詞の解釈は・・・

>ああ 母さん「と」(僕は)ただ二人
>栗の実 煮てます いろりばた

・・・ですね。

ちゃこ

おはようございます(ᵔᴥᵔ)
里の秋の歌詞の解釈、わかりました。

>どういう絵になるのか想像するのは大事です。
>しかし、その想像はあくまでも歌詞に基づいていなければ
>なりません。

気をつけます!

ちゃこ

「ただ二人」を加えてみて、

My mother and I, just the two of us,
are boiling chestnuts beside the fireplace.

どうでしょうか?

くまぷー

>just the two of us

良くなりましたね。こういうjustがさらっと出てくるようになれば
立派なもんです。

ちなみに過去問では・・・

I won't hesitate to do anything just to make you smile (第8回)
The wind is just blowing (第12回)
The rainbow lake is just a dream (第17回)

蛇足ですが・・・

the two of us :私たち二人
two of us :私たちのうちの二人

the の有る無しで意味が変わります。

ちゃこ

過去問でもたびたび、just 出てますね!


theの有無と意味の違い、
解説ありがとうございます。

里の秋の場合、
「私たち二人」の意味の、 the有り ですよね?

歌詞に基づけば、
二人きりで父さんを待っていると思って。

くまぷー

>里の秋の場合、
>「私たち二人」の意味の、 the有り ですよね?

付けなくてはいけません。

The two of us must go there. 私たち、二人がそこへ行かなければならない。

Two of us must go there. 私たちのうち、(誰か)二人がそこへ行かなければならない。

ちゃこ

例文がわかりやすいです。
丁寧に教えてくださり、ありがとうございます。

SQS

I am alone with Mom
I am watching her cooking chestnuts by the fireside

間に合った!よかった(^^)

SQS

ヤシの実、南方、戦争、と結びつくのでしょうか。
子どもの時には気付かず、無邪気に歌っていたものです。

SQS

質問でーす。

by the fireside

と書きましたが、こう書くと、
I(私は)が、by the fireside か、
料理しているお母さんがby the fireside か、

読んだ方はどう判断するか、「場所」は書いていていつも釈然としません。

くまぷー先生、解決法、教えてください(^_^)

くまぷー

「場所」についての問題ですがsqsさんは、どのようにお考えですか?
まず、それをお聞かせくださいな。m(__)m

SQS

理論はないです。

英語を「聞く」となると、たぶん頭から聞いていくので、

I was watching her で、 cooking chestnuts by the fireside

と、後ろにくっつけて理解してもらえないかと期待します。

今書いていて思いましたが、なにげない一風景だから、
watching より seeing がいいと思いました。
お母さんのお料理を「ガン見」しませんよね。

I am seeing her cooking chestnuts by the fireside


くまぷー

場所については、その語句を含む一番近い節のSV(疑似も含む)の支配を受けると考えます。

I heard (in the room) that someone screamed outside.

この例文を見れば誰がどこで何をしているかわかると思います。

これを・・・

I heard that someone screamed outside (in the room).

・・・とするとよくわからない文になります。

また知覚動詞の用法で処理すれば・・・

I heard (someone scream outside). ( )内が疑似的なSV.

・・・ となるので・・・

I am seeing (her cooking chestnuts by the fireside)

・・・は基本的にはどう解釈されるかはわかると思う。

SQSさんへ

>「場所」についての問題ですがsqsさんは、どのようにお考えですか?
>まず、それをお聞かせくださいな。m(__)m

この質問は質問者がどのレベルの話を必要としているのかわからないからそれを知るためにしました。それがわからないで万人向けに書くのはとんでもない労力を必要とします。ご理解ください。

それに、ここは質問掲示板ではないので・・・

質問があるならば専門のサイトがあります。
そちらで尋ねた方が間違いがないと思います。

英語教師質問箱:https://ameblo.jp/bakumatsutaiyoudenn/entrylist.html

英語質問箱:https://6617.teacup.com/m_kubota/bbs


くまぷー

>watching より seeing がいいと思いました。
>お母さんのお料理を「ガン見」しませんよね。

それはそのとおりですね。
(*・ω・)(*-ω-)(*・ω・)(*-ω-)ウンウン♪

SQS

ありがとうございます。
質問は質問箱へします。失礼しました。

SQS

I have been seeing her

の方がいいかな、とも思いました。
自然体でお母さんのお料理を見ている感じ。

あと、まぼろしの「4番」とはどんな歌詞ですか。
質問してしまいました(笑)

くまぷー

>あと、まぼろしの「4番」とはどんな歌詞ですか。

下の記事が詳しいです。
https://blogs.yahoo.co.jp/gojukara11/2540856.html

>I have been seeing her

現在完了進行形・・・継続ですね。

・・・で肝心な解釈の部分なんですが

>ああ(僕は)母さん「と」ただ二人(です)
>(母さんは)栗の実 煮てます いろりばた

・・・ということですか。

ちゃこさんの最初の投稿と同じような絵になるのかな。

>栗の実を煮ているのは母さんかなぁ
>と思って。

>子どもはそばにいるだけかな?
>という想像。

SQS

囲炉裏端で母が栗を煮て、子どもがそれを日常の風景として眺める、そんなイメージ。
ちゃこ様と同じような絵だと思います。

しかし、くまぷー様の
>子どもが遠く離れた父に語りかけているのです。
を、忘れてはいけない。

ちゃこ様から学んで、

Mother and I are alone here and we’ve been missed you
It reminds of you when my mother boils chestnuts by the fireside


SQS

>どういう絵になるのか想像するのは大事です。
しかし、その想像はあくまでも歌詞に基づいていなければ
なりません。

ちゃこ様から学んで

My mother and I are alone here and we’ve been missed you
It remains me of you when my mother boils chestnuts beside the fireplace

ちょっと歌詞から離れてしまった気もします。

くまぷー

SQSさん、お早うございます。

>ちょっと歌詞から離れてしまった気もします。
場合によっては、それも可だと思います。

しかし・・・

>It remains me of you

2番の歌詞に「ああ とうさんの あのえがお 栗のみ食べては 思い出す」と
あるので・・・(^^ゞ


ちゃこ

おはようございます。
くまぷー先生、SQSさん。

まぼろしの「4番」についてのやりとり
私も確認し、勉強になりました。


くまぷー先生がご紹介してくださった
Yahoo!ブログは、一番情報量があり、
読んでいて満足です(^_^)


お二方とも ありがとうございます!

SQS

あー、後にあったのですね。
考え直します(^^;;

くまぷー

解答例だしました。m(__)m

くまぷー

SQSさん、ゴメン、見落としていましたm(__)m

> we’ve been missed you

受動態にするのはおかしい・・・

指摘が遅れてゴメンm(__)m

SQS

あー、受動態はおかしいです。恥ずかしい。

思い込みは恐いです。
どうしても小さな子が母親と囲炉裏端にいる絵が浮かび、
「母が料理する、小さな子は危ないからしない」と
必要な情報を無意識に避けてしまう。

教えていただきハッとしました。
行動しているのは「僕」でした。

落ち着いて考えるように、訓練します。

ちゃこ

くまぷー先生、
解答例と考察読みました。
ありがとうございます。

また暗唱します(^^)!

Simmering sweet chestnuts
栗が美味しそう♪
英文の描写が素敵です。

くまぷー

ちゃこさん、こんばんは。

>Simmering sweet chestnuts
>栗が美味しそう♪
>英文の描写が素敵です。

ありがとう。誉められたついでにワンポイントレッスン!!

boilとsimmerの違い、ご存知ですか?
同じ「煮る」でもboilの場合は、液体が沸騰してもOKですが
simmerの場合は、沸騰させてはいけません。
とろ火で煮るイメージでしょうか。

https://cookpad.com/us/recipes/171002-chestnuts-simmered-in-white-wine

SQS

Simmering sweet chestnuts

目に光景が浮かびます。また、唸りました(^^;;

ありがとうございます。

ちゃこ

boilとsimmerの違い、わかりました。

クックパッドが英語で読めるなんて!
料理も英語も学べて良いです(^ν^)

くまぷー

第21回「かもめはかもめ」、公開しました。

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー