さあ、今回のお題はDreams Come trueの「未来予想図Ⅱ」からだ。
ちょっと難しいかもしれない。でも、面白い。
【問】下の歌詞を英訳しなさい
私を降ろした後 角をまがるまで 見送ると
いつもブレーキランプ5回点滅
ア・イ・シ・テ・ル のサイン
【´・ω・`】:英訳していてイメージがよくつかめない所が2つあった。
ひとつは「今はルーフからの星を 見ながら走ってる」の部分。
バイクで送ってもらっていたときは、彼がまだやんちゃで
飛ばすもんだから、おそらく彼女は彼にしがみつくだけで
星を眺めている余裕なんてない。しかし、3年経つと
運転も落ち着いてきてバイクからクルマになり、彼女が助手席でゆったりと星をみることが
できるくらい彼は大人になったということをあらわしている。
しかーし!!
サンルーフから、星空を眺めるにはシートをほとんど完全に
倒さなければならないはずだ。
運転中に助手席でこんなだらしない格好でいられたら彼はどう思ったことだろう・・・
かなり、心の広い男だったに違いない!!
(●`ε´●):もう1箇所は?
【´・ω・`】:「2人でバイクのメット5回ぶつけてたあの合図」の部分だ。
(●`ε´●):どうして?
【´・ω・`】:ヘルメット5回がブレーキランプ5回に変わったわけだ。
(●`ε´●):2輪から4輪に変わったからな。
【´・ω・`】:ブレーキランプ5回が彼から彼女に送る合図だとしたら
ヘルメット5回も彼から彼女に送る合図に違いない。
そうだとすると、バイクにのっているのだから彼はヘルメットの
後部で彼女のヘルメットの前部を打つということになる。
彼女が彼にしがみついているとすれば、彼は運転中に
かなりのけ反って、それも5回もやらなくてはいけない。
もしも、通行人が見ていたらかなりのバカップルと
しか映らないだろう。
(●`ε´●):ヘルメット5回の合図は運転中じゃないかもしれないぞ。
【´・ω・`】:それじゃ路上での頭突き合戦にしかならないだろう・・・
まあ、あれこれ言ったがおいらはこの歌が大好きだ。
工藤さんが歌うと特に素晴らしい。
ということで今夜もエリボンだ!!
【解答例】
When I see you off until you turn the corner after you drop me off
You always send me a signal for love
By blinking the taillights five times
【考察】
問題文を確認すると・・・
>私を降ろした後 角をまがるまで 見送ると
>いつもブレーキランプ5回点滅
>ア・イ・シ・テ・ル のサイン
本当にすっきりと、かつ流れるようにまとまっていると思います。
すっきりさせるためには余計なことは言わない。
流れるようにするためにはなるべく1文で処理をする。
あたりまえですが、文の区切りを示すピリオドが増えれば
その度に、そこで流れが止まり元の歌詞の雰囲気が壊れてしまいます。
(●`ε´●):おい、くまぷー。おいらは考えるのが苦手なんだ。もっとわかりやすく
やってくれ。
【´・ω・`】:じゃ、わかりやすくするために問題をもう少し簡単にしてみよう。
では第1段階・・・
>見送ると
>いつもア・イ・シ・テ・ル のサイン
(●`ε´●):それなら・・・
When I see you off
You always send me a signal for love
・・・だ。ここで、a signal that~ とか、 saying,"~"なんてやると長くなってしまうな。
【´・ω・`】:うん、わざわざ節を使わなくても簡単に句で済ませられる時には句を使った方が
いい時が多い。では第2段階・・・
>角をまがるまで 見送ると
>いつもア・イ・シ・テ・ル のサイン
(●`ε´●):それなら・・・
When I see you off until you turn the corner
You always send me a signal for love
【´・ω・`】:では第3段階・・・
>私を降ろした後 角をまがるまで 見送ると
>いつもア・イ・シ・テ・ル のサイン
(●`ε´●):それなら・・・
When I see you off until you turn the corner after you drop me off
You always send me a signal for love
【´・ω・`】:では第最終段階・・・
>私を降ろした後 角をまがるまで 見送ると
>いつもブレーキランプ5回点滅
>ア・イ・シ・テ・ル のサイン
When I see you off until you turn the corner after you drop me off
You always send me a signal for love
By blinking the taillights five times
(●`ε´●):なるほど、これでおまえの解答例になるわけか。「ブレーキを踏む」なんていう表現がないな。
【´・ω・`】:うん、これでピリオドを付ければ最小限のたった1個。余計なものを削ればこんなふうに
書ける・・・
路上頭突き合戦だと思います(笑)
若い2人には、お互いしか見えないし。
誠に、しあわせなことです(笑)
また難題だ‥。
投稿情報: SQS | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 09時45分
>路上頭突き合戦だと思います(笑)
英訳する時は、いったいどういう図になるのだろうと
考えることが、しばしばあります。
真面目に考えるとそれはあり得ないだろうというようなことも・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 10時06分
He dropped me off from the car and I saw him leaving
Every time he turned on the corner
he stepped on the brakes five times
letting the brake lamps talk
“I love you”
投稿情報: SQS | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 11時56分
I love you なら、音節を考えると
ブレーキランプの点滅は3回でいいかしら(^^;;
投稿情報: SQS | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 11時58分
お早うございます。早速のご参加有り難うございます。m(__)m
さて、いくつか疑問が・・・
1. 時制
2. talkは直接話法、OKでしたっけ?
>I love you なら、音節を考えると
>ブレーキランプの点滅は3回でいいかしら(^^;;
私もそこまでこだわっていません(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月19日 (水曜日) 午前 05時58分
みなさん、おはようございます。
>【´・ω・`】:英訳していてイメージがよくつかめない所が2つあった。
からの解説、読んでいて笑ってしまいました!!
第19回、出題ありがとうございます。
工藤さんの歌声好きです。頑張ります。
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月19日 (水曜日) 午前 07時58分
自分で調べる前に、質問してラクしちゃう(^^)
くまぷー様
talkがダメなら、tell, sayは?
ちなみに今回ひっぱりだしたのは、
Let music do the talking
エアロスミスでした。
let the brake lamps do the talkingだったら、いいのかしら(笑)
ドリカムがハードロック(笑)
そもそもlet 〜が今回は使えないですか?
時制はほんと苦手。感覚がつかみきれないです。
投稿情報: SQS | 2018年9 月19日 (水曜日) 午前 09時11分
Whenever I get out of his car and
see it turn the corner,
he steps on the brake 5 times.
It's a signal that "he loves me."
Whenever: 「〜する時はいつでも」を使いました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月19日 (水曜日) 午後 03時48分
>talkがダメなら、tell, sayは?
talk:×
say:◎
tell:〇
ちょっと調べればわかることは横着しないで
調べましょう。
>let the brake lamps do the talkingだったら、いいのかしら(笑)
do the talking には代弁するという意味があるので可能です。
>そもそもlet 〜が今回は使えないですか?
使えないことはないと思いますがlettingにするよりも
to let(~するために)として・・・
he steps on the brakes five times to let the brake lamps say,
“I love you”
・・・とした方がわかりやすいかも・・・
>時制はほんと苦手。感覚がつかみきれないです。
時制でマズい所は過去形にしているところです。
ヘルメット5回は過去の習慣
ブレーキ5回は現在の習慣です。
現在の習慣は、基本的に現在形を使います。
>私を降ろした後 角をまがるまで 見送ると
>いつもブレーキランプ5回点滅
>ア・イ・シ・テ・ル のサイン
「私を降ろした」とあっても過去形を使ってはいけません。
例として「私は毎朝、朝食を食べた後に歯を磨く」を
英訳したらばどうなるかを考えればわかりやすいでしょう。
「食べた」となっていてもここに過去形を使ったらヘンですよね。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月19日 (水曜日) 午後 07時23分
ちゃこさん、ご参加有り難うございます。
始めの投稿に比べると本当に上手になって来ましたね。
驚いています。
さて気になるところは一つ・・・
引用符の使い方が・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月19日 (水曜日) 午後 07時38分
くまぷー先生、添削ありがとうございます。
引用符いらなかったですね。
なぜなら、セリフではないから。
It's a signal that he loves me. に直します。
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月19日 (水曜日) 午後 10時29分
そうです。引用符は不要です。
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月19日 (水曜日) 午後 10時58分
さて、今回のポイントですが・・・
現在の「習慣」です。
彼が私を家まで送って私を下す
私は彼を見送る
彼が角を曲がる
すかさずブレーキランプ点滅
サインを送る
習慣ですから、上の一連の
動作が淀みなく流れるように行われるように
表現できたら、いいかな。。。と思います
難しいかな・・・?
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月20日 (木曜日) 午前 06時42分
He drives the car and drops me at my house.
I see him off. As soon as he turns the corner,
he turns on the brake lamps 5 times.
He sends me a signal of his love.
>習慣ですから、上の一連の
>動作が淀みなく流れるように行われるように
>表現できたら、いいかな。。。と思います
どうでしょうか。
「すかさず」の部分には、
As soon as~: 「~するとすぐに」を使いました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月20日 (木曜日) 午後 12時49分
>どうでしょうか。
>He sends me a signal of his love.
a signal of his loveの部分は良くなっています。
後は解答例を公開したのでご覧ください。(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月20日 (木曜日) 午後 08時45分
くまぷー先生、
解答例と考察ありがとうございます。
1文で処理するための方法を教わったこと、
今回の大きな収穫です!
ここで勉強していると、
英作文の力がつきますね(^^)v
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月20日 (木曜日) 午後 11時00分
1文に、when, until, afterをまとめて使うのは
ひょっとしたら、初体験かもしれませんね。
>先生が表現した英語を
>自分の中に吸収できるよう、
>何度も口に出して覚えたり、
>頑張ります!
暗礁例文にちょうどいいかも・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月21日 (金曜日) 午前 06時46分
×暗礁例文にちょうどいいかも・・・
○暗唱例文にちょうどいいかも・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月21日 (金曜日) 午前 07時56分
ありがとうございます。
横着してすみません。
模範解答を拝見すると、
そうか!と思うのです。いつも。
時制、勉強します(>_<)
投稿情報: SQS | 2018年9 月21日 (金曜日) 午後 02時22分
さっそく暗唱しました(^ν^)
When, after, until の連続は初めてです!
ちゃこのレベルが1上がりました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月21日 (金曜日) 午後 02時55分
第20回「里の秋」、出しました。
よろぴく~
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月22日 (土曜日) 午後 08時18分