今回のお題はユーミンの「最後の春休み」からです。
この歌は1979年の歌です。ちょうど今から40年前の歌です。
いつも思うけど、やっぱりユーミンは天才です。
【問】次の歌詞を英訳しなさい。
目立たなかった私となんて
交わした言葉 数えるほど
アルファベットの 名前順さえ
あなたはひどく 離れてた
【解答例】
I had so few chances to talk with you as to count them all with one hand
Since I was just one out of many other classmates to you
You were just as far away from me as your name on the roll book was from mine
【考察】
(●`ε´●):おい、「アルファベットの名前順」はどこに行ったんだ?
【´・ω・`】:無いよ。直訳しなかったから。
(●`ε´●):???
【´・ω・`】:「アルファベットの名前順」というのは出席簿の名前ということだろ。
(●`ε´●):なるほど。
>アルファベットの 名前順さえ
>あなたはひどく 離れてた
・・・というのは簡単に言えば、出席簿の名前が離れていたということか。
【´・ω・`】:うん。インターナショナル・スクールならともかく、日本ではアルファベット順には名簿は作らないからね。
【蛇足】
(●`ε´●):もう一つ。
>You were just as far away from me as your name on the roll book was from mine
これは「あなたは私から遠かった。ちょうど出席簿の私とあなたの名前のように」という意味になると思うんだが?
【´・ω・`】:うん。
(●`ε´●):じゃあ、ヘンだろ。
【´・ω・`】:どうして?
(●`ε´●):出席簿の名前なんて、どんなに離れていても同じページに載っているんだからぜんぜん、遠くないじゃないか?!
【´・ω・`】:読みが浅すぎるな。国語の点、悪いだろ、べべちゃん?
私------あなた------(同じ)教室
私の名前-----あなたの名前------出席簿(同じページ)
・・・という関係だよ。私とあなたは同じ教室にいたけど、話す機会はほとんど無いほど
あなたは、遠い存在だった。声をかけようと思えばいつでも声をかけられるところに彼はいるんだけれど、それができない。
She was so shy that she couldn't talk to him.
(●`ε´●):この女の子にとって彼は、たとえ身近にいても遠い存在なのか・・・
【´・ω・`】: 言いたいことは、中2行を飛ばして「(目立たなかった)私と(なんて) あなたはひどく 離れてた」ということかな。
>You were just as far away from me ・・・・
・・・ということで上のようにしてみた。
最近のコメント