明けましておめでとうございます。
戯れに始めた「この歌詞訳せますか~?」もお陰様で足掛け3年となりました。m(__)m
さて、2020年最初のの問題は「STAND BY ME ドラえもん」からです。
ドラえもんだろ、なんて馬鹿にしてはいけません。
この映画、泣けます。いい歳して泣きました。(/ヘ ̄、)グスン
【問】下線部を英訳しなさい。
ひまわりのようなまっすぐなその優しさを温もりを全部
返したいけれど君のことだからもう充分だよときっと言うかな
***********************************************************************
尚、解答例公開は01/04(土)の20:00と致します。
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
【解答例】
Though I wish to do something for you just as you did for me
Knowing you, I'm sure you'll say I already have
Though I want to return all the favour you did for me
I know you will probably say I already have
【語句】
do something: 何かをする。[人助けをするために]何とかする、力を貸す。
Knowing you: あなたのことだから
やさしさ、ぬくもり→favor (favour): [善意からの]親切な行為、世話
return a favor: 人の好意に報いる
do a favor for: [人]のために役立つ、[人]に恩恵を施す、[人]のために尽くす
probably: たぶん(十中八九は)
【考察-「もう充分だよ」の処理-】
これが今回の問題のヤマになるところであろう。
That's enoughを思い浮かべた方がいるかもしれない。
しかし、これは相手の言動に我慢が出来なくなった時に使う表現だと理解しておいた方が良い。
解答例では、I already have としてみた。
これはそれぞれ・・・
I already have (done something for you ・・・)
I already have (returned all the favor ・・・)
・・・である。
蛇足ではあるが・・・
Star Wars (Return of the Jedi)のクライマックス。悪の権化のように思えたダースベイダーは
息子ルークを救うために、皇帝のフォース・ライトニングを浴びて瀕死の状態になり動けない。
そしてルークとベイダーのいるデス・スターは爆発寸前。ぐずぐずしていると二人の命は無いという場面。
父ベイダーは息子ルークに・・・
Vader: Now...go, my son. Leave me.
Ruke: No. You're coming with me. I'll not leave you here. I've got to save you.
Vader: You already have, Luke.
もちろん、You already haveはYou already have saved meの略。
ルークの「あなたを救わなければ・・・」という言葉に対して、
父ベイダーは「(お前のお陰で人としての心を取り戻して死んでいける)もう救ってくれたよ」と返す泣ける場面。
最近のコメント