堺正章、若かったなあ。天地真理も・・・
おいらも若かった・・・
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
ふれる肩のぬくもり感じながら話を
もっともっとできるならば今はそれでいいさ
***********************************************************************
12/04(水)の12:00までは解答を書き込むことはご遠慮ください。
尚、解答例公開は12/07(土)の20:00と致します。
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
【基本方針】
訳文を作る時、一番大切なことは原文の趣旨を如何に正確に伝えることであろう。
必ずしも逐語訳しなければならないわけではない。
「ふれる肩のぬくもり感じながら」→「君のそばで」とできていれば十分。
また「コメント」で・・・
>動画の中の「マチャアキ」と「真理ちゃん」をちゃんと見れば
・・・と述べたように、「今はそれでいいさ」は「今はそんなもんでいいさ」というよりも
「今はそれだけで最高さ」としてみた(ここは異論があるかもしれないが・・・)。
【解答例】
What else could I ask for if only we can sit alone side by side to talk a little more?
(君と二人っきりで並んで座って、もう少し話をすることさえできれば僕は他に何を望むことがあろうか)
I couldn't be happier if I can just talk much more sitting shoulder-to-shoulder with you
(君と肩を並べて座ってもっとたくさん話ができるならば、この上ない幸せだ)
【蛇足】
>What else could I ask for if only we can sit alone side by side to talk a little more?
if only we could・・・としないこと。仮定法になってしまう。
>I couldn't be happier if I can just talk much more sitting shoulder-to-shoulder with you
if I could just talk much more・・・としないこと。仮定法になってしまう。
What else could (can) I ask for?:他に何を望むことができようか(反語)
I couldn't be happier:最高に幸せだ。
最近のコメント