今回のお題は「死んだ男の残したものは」からです。
歌詞自体はとても分かりやすく、英訳しやすいと思います。
さて、この曲の全体訳を以前公開していたのですが、
YouTubeの動画に無断で使われてしまいました。
その動画中の曲のタイトルの「死んだ男の残したものは」と
その画面にかぶせられた歌詞の「死んだ男の残したものは」で訳が違っているのに気がついたでしょうか・・・
曲のタイトルは以前からあるものを使い、歌詞はここから流用しちゃったんで、そうなっちゃったんですね。
動画自体はベトナム戦争の悲惨さが良く出ていて、いい出来なので
一言、断ってくれれば良かったのですが・・・
【問】下の歌詞を英訳しなさい
死んだ男の残したものは
ひとりの妻とひとりの子ども
他には何も残さなかった
墓石ひとつ残さなかった
【解答例と考察】
検索してみると、この歌のタイトル「死んだ男の残したものは」の英訳として
All that the man left behind when he died がたくさん出てくる。
誰の訳なのかはわからないが、きれいな訳だと思う。素晴らしい。
こんな上質の訳に、くまぷーごときが意見を述べるのは、本当に
おこがましいことなのだが、この歌は戦争で死んだ男の歌なので
All that the man left behind when he was killedとしたらどうだろうか。
一般的に戦争で死ぬ場合はkillなので、killを使った方が、ただ死んだのでは
ないということが暗示されると思うのだが・・・
尚、下に、YouTubeで無断借用されてしまったという動画をアップしておく。
本当に、戦争の悲惨さが良く出ている、見るのがつらいような、出来のいい作品だと思う。
一言、断って頂ければ、喜んでお貸しするのだが・・・
最近のコメント