今回は石川さゆりの「天城越え」です。
これは1986年7月発売の曲で、「津軽海峡・冬景色」に並ぶ
石川さゆりのヒット曲です。ホントに鳥肌が立つくらいいい曲です。
【問】以下の日本語を英語にしなさい。
誰かに盗られるくらいなら
貴方を殺していいですか
【解答例】
might as well A as B を使ってみます。
例えば・・・
I might as well throw my money away as lend it to him.
(彼にお金を貸すくらいなら、捨て方がましだ。)
・・・なんて例文は有名ですよね。
これはAをするのもいやだ。Bをするのもいやだ。
でもどちらかを選らばなくてはならないとしたら、Aの方を選びます、という表現です。
私の命よりよりも大事な貴方を殺すのは私の本意ではありません。
でも、ほかの誰かにあなたを盗られるくらいならば、私は貴方を殺す方を
選びます、ということでしょうから・・・
I might as well kill you as have someone else steal you (from me).
(誰かに貴方を盗られるくらいなら、貴方を殺した方がましだ)
・・・とやってみます。
ちなみに上記の例文で使っているhave は使役動詞で被害を表します。
後は「殺していいですか」の「いいですか」の部分の処理です。
Do you mind if I smoke? (タバコを吸ってもいいですか?)
ということで・・・・
Do you mind if I say I might as well kill you as have someone else steal you?
・・・としてみました。
如何でしょうか?
最近のコメント