今回のお題は荒井由実さんの「海を見ていた午後」から頂きました。
ちょっと簡単かもしれませんがよろしくお願いしますm(__)m
【問】下の歌詞を英訳しなさい
あのとき目の前で思い切り泣けたら
今頃二人 ここで 海を見ていたはず
【解答例】
We 'd be seeing the sea together here
If I could've cried before you then
【考察】
歌詞には「(思い切り)泣けたら}とあるが
敢えて(思い切りは訳出しなかった。cryには
声を出して泣くという意味があるのでこれで十分。
(思い切り)にこだわり、これ以上強い表現を
使う必要はないと考える。
before: before (人)と使うと単に位置的に~の前で
というだけでなく、(人)の面前でという意味が出る。
【解答例2】
You'd be here seeing the sea with me
If I'd given way to tears before you
give way to: 自制心を失って~する
【蛇足】
ドルフィンは実在するが三浦岬は実在しない。
最近のコメント