今回のお題は荒井由実さんの「海を見ていた午後」から頂きました。
ちょっと簡単かもしれませんがよろしくお願いしますm(__)m
【問】下の歌詞を英訳しなさい
あのとき目の前で思い切り泣けたら
今頃二人 ここで 海を見ていたはず
【解答例】
We 'd be seeing the sea together here
If I could've cried before you then
【考察】
歌詞には「(思い切り)泣けたら}とあるが
敢えて(思い切りは訳出しなかった。cryには
声を出して泣くという意味があるのでこれで十分。
(思い切り)にこだわり、これ以上強い表現を
使う必要はないと考える。
before: before (人)と使うと単に位置的に~の前で
というだけでなく、(人)の面前でという意味が出る。
【解答例2】
You'd be here seeing the sea with me
If I'd given way to tears before you
give way to: 自制心を失って~する
【蛇足】
ドルフィンは実在するが三浦岬は実在しない。
If I had burst into tears in front of you then,
we would see the sea from here now.
If I had cried my heart out in front of you then,
we would see the sea from here now.
思いきり泣けたら の英訳を
burst into tears か、
cry one's heart out か 、
決めかねて、どちらも書きました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月15日 (土曜日) 午後 03時59分
ちゃこさん、ご参加有り難うございます。
基本的なポイントは全て押さえています。
流石ですね。(*^^*)
蛇足ですが基本的なポイントは仮定法になるという事ですね。
あのとき目の前で思い切り泣けたら
今頃二人 ここで 海を見ていたはず
つまり、現実には「あの時、思い切り泣かなかったから
今、ここで二人でここで海を見ていない」ということです。
歌詞を見れば主節が仮定法過去完了で、
従属節が仮定法過去になるという事がわかります。
>思いきり泣けたら の英訳を
>burst into tears か、
>cry one's heart out か 、
>決めかねて、どちらも書きました。
どちらにしても浮かぶ情景はほとんど変わらないと思います。
さて、それでは添削を・・・1語加えて・・・
If I had cried my heart out in front of you then,
we would see the sea together from here now.
この問題、簡単過ぎましたか?(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月15日 (土曜日) 午後 08時05分
くまぷ先生、ありがとうございます。
いつも嬉しく添削を読んでおります。
簡単過ぎか と聞かれたら、答えはNoです。
問題を見て、くまぷ先生の出題の意図が仮定法と、
すぐにわかりましたが、
思い切り泣けたら の英訳に悩みました。
まだまだだな、と思います!
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月15日 (土曜日) 午後 09時43分
>思い切り泣けたら の英訳に悩みました。
そうですね。ここをどう訳すかによって
情景が大きく変わってしまいます。
さて、SQSさんはどう攻めて来るかな・・・
楽しみです(*^^*)
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月15日 (土曜日) 午後 10時59分
ちゃこさんの解答例で終わっちゃったというかんじかな?
静かなので・・・ちょっと・・・
>>思いきり泣けたら の英訳を
>>burst into tears か、
>>cry one's heart out か 、
>>決めかねて、どちらも書きました。
>どちらにしても浮かぶ情景はほとんど変わらないと思います。
どちらもかなり激しく泣いています・・・
>>思い切り泣けたら の英訳に悩みました。
>そうですね。ここをどう訳すかによって
>情景が大きく変わってしまいます。
「山手のドルフィンは 静かなレストラン」なんです・・・
ここでギャアギャア泣いたらどういう絵になるか・・(^^ゞ
>あのとき目の前で思い切り泣けたら
>今頃二人 ここで 海を見ていたはず
それどころか、店中の見世物になった後では
もう2度とドルフィンに行けないかも・・・
ちゃこさんの解答例は十分合格点なのですが・・・(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月17日 (月曜日) 午前 07時50分
素敵なご指摘をありがとうございます。
歌詞の世界観をみて、
適切な言葉を選ぶのですね。
静かなレストランでの別れ話で、
思い切り泣けたら どういう絵か、
考えを練り直し、表現します!
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月17日 (月曜日) 午後 10時33分
If I had wept in secret in front of you then,
we would see the sea together from here now.
weep: しくしく涙を流して泣く
in secret: 人目を忍んで
Ifを省略したら、Ifの後のSVは倒置されるので、
Had I wept in secret in front of you then,
we would see the sea together from here now.
も別解としてありですよね?!
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月17日 (月曜日) 午後 10時57分
in secret と in front of youは両方使うとどんな絵になりますか?
「人目」の中には「あなたの目」も含まれます。目の前で思い切り泣くわけであって
あなたに覚られないように化粧をなおすふりをしてトイレで、というわけではないのですから…
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月17日 (月曜日) 午後 11時26分
>Ifを省略したら、Ifの後のSV
文語的な雰囲気になります。
従って・・・
Were I a bird・・・・は可能ですが
Was I a bird は不可です。
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月18日 (火曜日) 午前 05時56分
解答例、公開しました。
御覧ください。m(__)m
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月18日 (火曜日) 午前 06時20分
くまぷー先生、添削、倒置の解説、
さらには解答例をありがとうございます!
どれも、非常に勉強になります。
先生が表現した英語を
自分の中に吸収できるよう、
何度も口に出して覚えたり、
頑張ります!
投稿情報: ちゃこ | 2018年9 月18日 (火曜日) 午前 07時25分
>何度も口に出して覚えたり、
>頑張ります!
ここで練習していればTOEICとかのWritingなんて・・・
a piece of cake!!
頑張ってください。
SQSさんは、ぜんぜん姿を見せなかったな・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月18日 (火曜日) 午前 08時01分
おいて行かれました~(T_T)
終わっていました。残念。
投稿情報: SQS | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 12時48分
第19回、公開しました。
SQSさんも今度は参加してくださいネ(^O^)/
投稿情報: くまぷー | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 08時32分
がんばります!
投稿情報: SQS | 2018年9 月18日 (火曜日) 午後 09時40分