今回のお題は「勝手にしやがれ」
1977年、沢田研二のヒット曲です・・・
・・・が、ものすごいカバーを見つけたので、急遽、取り上げることにしました。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
せめて少しは カッコつけさせてくれ
寝たふりしてる間に 出て行ってくれ
【解答例】
Let me try to be good just for now
Get out while I'm pretending to sleep
【考察】
ここで使っているgoodは・・・
Be good!
いい子にしていなさい./おとなしくしていなさい。
・・・のgoodである。
ここでの「カッコつける」は「おとなしくする」と考えた。
「寝たふりしておとなしくしている間に出て行ってくれ」ということである。
このgoodをcoolにはできないだろう。女に捨てられて寝たふりして
やせ我慢している男に、どう考えてもcoolは無いだろう。
また、「せめて」は「今だけは」と訳してみた。
at leastと比べてみて欲しい。
最近のコメント