【問】次の歌詞を英訳しなさい。
【´・ω・`】:今回は中島美嘉の「雪の華」だ。
(●`ε´●):おまえはこの前、『「雪の華」は英訳できない』と言っていたな。
【´・ω・`】:うん、意味が理解できないものは訳せない。
(●`ε´●):単に実力がないだけじゃないのか?!
【´・ω・`】:たいした実力じゃないのは認めるけど、訳の分からない歌詞は訳せないよ。
「雪の華」のサビの部分・・・
>もし、君を失ったとしたなら
>星になって君を照らすだろう
・・・はダメだ。
(●`ε´●):なぜだ?
【´・ω・`】:何も考えずに、そのまま訳せば・・・
If I should lose you
I would be a star in the sky and light you from above
・・・となるだろう。しかし、これでは気色悪すぎる・・・
(●`ε´●):???
【´・ω・`】:では訊くが「君を失ったとしたなら」というのは具体的にはどういうことか?
(●`ε´●):おそらく・・・
1. 君が死んだら
2. 君と別れることになったら
・・・のどちらかだろうな。
【´・ω・`】:1の場合はあり得ない。何故なら・・・
星になって誰かを照らすといった場合は、
星になった人は死んでいるはずだ。
これは洋の東西を問わない。
例えば・・・ライオンキングの名場面。
父ムファサが子シンバに星を見上げながら・・・
Simba, let me tell you something my father told me.
Look at stars. The great kings of past look down on us from those stars.
So whenever you feel alone, just remember that those kings will always be there to guide you.
And so will I.
ここでも分かるとおり、星になっちゃった者は死んでいるんだ。
そして照らされる者は地上で生きているんだよ。
(●`ε´●):つまり・・・
>もし、君を失ったとしたなら
>星になって君を照らすだろう
・・・というのは
君を万一、失ったら(君と別れたら)
僕は(死んで)星になって、(生きている)君を照らすだろう。
・・・となるということか。
【´・ω・`】:歌詞はこの後に・・・
>・・・いつも、いつも側にいるよ
・・・と続くんだ。
(●`ε´●):じゃ、「君に振られたら、自殺していつまでも付きまとうよ」ってことか。
歌詞の意味をちゃんと考えるとちょっとキモい歌だな。
【´・ω・`】:何も考えずに聞き流せばいい曲なんだけどね。
【考察】
ポイントは「泣けちゃうくらい」の処理。
歌詞は・・・
>手を繋いでいつまでもずっと
>そばにいれたなら泣けちゃうくらい(幸せだ)
・・・ということ。
「泣けちゃうくらい」の後には「うれしい」あるいは「幸せ」が略されている。
つまり、涙が出るほど幸せだということを口語的に表現しているだけ。
「泣けちゃうくらい」の処理なのだが・・・
「泣けちゃうくらい」は強調の言葉なので、適当に強調の言葉を選んで、それに「幸せだ」をくっつければ良い。
そこで・・・
I could die happy right now.(もう死んでもいいくらい幸せ)
・・・を使って・・・
I could die happy right now
If I could stay hand in hand forever with you
・・・としてみる。
>手を繋いでいつまでもずっと
>そばにいれたなら死んでもいいほど(幸せだ)
【解答例】
I could die
If I could stay hand in hand forever with you
解答例では・・・・
I could die happy right nowを単にI could dieとした。
歌詞も「泣けちゃうくらい」の後の「幸せだ」を省略しているので
その方が曲の雰囲気がが出るであろう。
【蛇足】
I could die は「もう死にたい。」、「本当にがっかりだ。」という意味があるが
前後関係(If I could stay hand in hand forever with you )があるのでネガティブな意味になることはない。
コメント