« 安倍前首相「反日的な人が五輪開催に強く反対」 | メイン | ワクチン接種2回目 »

2021年8 月 5日 (木曜日)

コメント

くまぷー

今日も元気。
微熱も出ない。

どうやら、コロナワクチン第1回目の副反応は無しのようだ。
第2回目も無事に済むと良いのだが・・・

からくち

1回目・・・7/18
3~4時間後から2日間位打った所が痛かった
体は何も変化なし

2回目・・・8/15
1回目と同じように3~4時間後位から痛くなる
何だ同じか、、、と思いきや
2日目、、、何もする気が出ない
体が変、、、動き悪い
気分も非常に悪いし何よりも1日中眠い
時折寝ていた、、、と思う
今朝からは全く何時もと同じに戻った
良かった

知り合いの1例
1回目、、、何も無し
2回目、、、その日の夕刻より体が動かなくなったが翌日に戻った

やはり1回目より2回目の方が何方もキツイようですね

くまぷー

からくちさん、お久しぶりです。

>2日目、、、何もする気が出ない
>体が変、、、動き悪い
>気分も非常に悪いし何よりも1日中眠い

2回目の、それも2日目に出ちゃいましたか?!
気分が悪くなると言うのはよく聞きますが
眠くなると言うのは初めて聞きました。

気分が悪くなったので何かの薬を飲んで
その薬のために眠くなったというのではありませんか?

>やはり1回目より2回目の方が何方もキツイようですね

そのようですね。私も約1週間後ですが
非道くならないといいのですが・・・


からくち

お久しぶりです、、、

薬はもう20年位何も飲んだ事ありません

>私も約1週間後ですが
2回目はある程度覚悟が必要かも、、、です
勿論翌日はもう平気ですが

因みに、、、
接種後、数日以内に現れる可能性のある症状
50%以上・・・接種部位の痛み、疲労感、頭痛
10~50%・・・筋肉痛、悪寒、関節痛、下痢、発熱、接種部位の腫れ
1~10%・・・吐き気、嘔吐
と書かれていました

くまぷー

>薬はもう20年位何も飲んだ事ありません

すごいな~!!
・・・ということは20年くらい、ほとんど医者に行かなければならないような
病気に罹ったことが無いという事ですね!!
うらやましい!!

からくち

そう言えば、、、
くまぷーさんは確か英語の先生でしたよね
私が一番苦手故嫌いだった、、、
でもある記事を見かけてから少々、、、

*******
「恋の予感」は実は日本語独特の言葉で、
「翻訳をする事が不可能な言葉」として、
BBCも何度か記事にするなど、海外で度々話題になっています
*******

この記事を見かけ
日本語では無く
逆に英語に
いろいろな言葉に初めて興味を抱いてしまった

くまぷー

「恋の予感」・・・
そのまま、名詞句として訳すのは難しいですね。
英語ではそもそも、「恋」と「愛」の区別もないですし・・・

でも私が訳を作るならばこんな感じかな。

This is the beginning of love.

(これが恋の始まりです)

これに助動詞may(~かもしれない)を加えて・・・

This may be the beginning of love.

(これが恋の始まりかもしれない)→(恋の予感がする)


如何でしょうか?

からくち

>そのまま、名詞句として、、、
そうなんだ、、、

因みにその記事には
The sense one can have upon first meeting a person that
the two of you are going to fall in love
例として上記が書かれていました
私には意味不明

>英語ではそもそも、「恋」と「愛」の区別もないですし
そうなんだ、、、
恋と愛では全くと言っては言い過ぎかも知れませんが
別物と思うのに、、、
それでは翻訳出来ない訳ですね
ありがとうございます

くまぷー

>因みにその記事には
>The sense one can have upon first meeting a person that
>the two of you are going to fall in love
>例として上記が書かれていました
>私には意味不明


・・・ではちょっと解説。

The sense (which) one can have / upon first meeting a person

人が持ちうる感覚/ 人に初めて会った時 → 人が人に初めて会った時、持ちうる感覚

The sense that the two of you are going to fall in love

あなた方二人が恋に落ちるだろうという感覚


「感覚」に修飾語句が2つ、ついています。まとめれば・・・

「人が人に初めてあった時、あなた方二人が恋に落ちるだろうという感覚」


この英文が分かり難い原因の一つは、人称代名詞one, a person, the two of you の使い方にあると思います。
one, a personは3人称、youは2人称ですから・・・oneとyouは同一人物なのに別人のような感じが出てしまいます。

私が手を加えれば・・・

The sense you can have upon first meeting someone
that you are going to fall in love with the person


「あなたが人に初めてあった時、あなたがその人に恋するだろうという感覚」

この方が少しはスッキリするのではないでしょうか?
しかし、これは「恋の予感」の単なる説明または定義でしかありませんが・・・


それに対して私の提示した解答例は、映画や小説の中でのセリフです。

単なる説明ではありません。

【問】「恋の予感がする」というセリフを英訳しなさい。


 まず、日本語を英訳しやすい日本語にする。

「恋の予感がする」≒「恋の始まりかもしれない」

「恋の始まりかもしれない」という和文にはには主語がないが
英語では基本、主語が必要である。

そこで英訳に際しては主語(This)を補い・・・

 This may be the beginning of love.

・・・となる。


からくち

ありがとうございます

日本語すらあやしい私、、、
この様な説明、、、羨ましい限りです
本当に凄いです
好きなエクセル関数でさへ横文字が、、、
こんなわたしなので、、、

関数と言えば、、、ジョー3さんとか
皆さんどうしているのかな、、、こんな状況で
こんな時こそ、、、また、、、
と思ってしまいました

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

アカウント情報

(名前は必須です。メールアドレスは公開されません。)

2024年8 月

        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

TOP メニュー