見えないウイルスの脅威のために暗闇の中を彷徨うような暗い日々が続いています。
しかし夜明けの来ない夜はありません。心を強く持って頑張りましょう。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
夜明けの来ない夜は無いさ
あなたはポツリ言う
***********************************************************************
雑談は大歓迎です。
*********************************************************************
【考察と解答例】
「夜明けの来ない夜はない」
この言葉を表す英文は数多存在する。
Even the darkest night will end and the sun will rise.
There is no such thing as an endless night.
Endless nights don't exist.
The darkest hour is just before the dawn.
No night lasts forever.
Each night end with a sunrise.
Even the darkest of nights will eventually come to an end.
There is no night that doesn't end.
Every night comes to an end.
Every night ends at some point.
難しいのは「ポツリ言う」の部分だ。
このような処理に対しては辞書は、ほとんど役に立たない。
例えば英辞郎で「ぽつりと言う」を調べると「say quietly」と出ている。
これを使うと・・・
You say quietly, "No night lasts forever."
・・・になる。
しかし、これでは「静かに言う」であって「ぽつりと言う」には、ほど遠いのではないだろうか?
こういう文の処理にあたっては言葉に囚われてはどうにもならない。
「夜明けの来ない夜はないさ」がどういう場面で言われたのかを丁寧に考えなければならないだろう。
時間:夜明け
場所:灯台の立つ岬
登場人物:男と女
動作:(黙って)二人は海を見ている→(ポツリ言う)日の出
「海を見ていた」とある。二人は同じ方向を見ているのだ。男は女の方を見てはいない。
視線の先には夜明けの海。
男は視線を動かさずに小さな声で誰に言うともなく「夜明けの来ない夜はないさ」と呟く。
朝日が水平線の向こうから光の矢を放ち・・・
二人を包んでいくの・・・瑠璃色の地球
"No night lasts forever," said you to yourself.
最近のコメント