【´・ω・`】:今回のお題は布施明の「シクラメンのかほり」だ。
(●`ε´●):「真綿色したシクラメンほど清しいものはない」というやつか?!
そんなの簡単だ!
Nothing's quite so innocent as a floss-silky cyclamen. だ!
原級で最上級の意味を出す英文の定番だな。芸が無さすぎ!!
【´・ω・`】:それじゃ、別の所から出題しよう。
【問】下の歌詞を英訳しなさい。
疲れを知らない 子供のように
時が二人を 追い越してゆく
呼び戻すことが できるなら
僕は何を 惜しむだろう
【解答例】
Time passes us by like playful kids
I would not spare anything if I could call it back to me
Time passes us by
時が二人を追い越していく
時制は現在形。
感覚的には・・・
He speaks Japanese.
・・・と同じ。
こういう風に言えば
彼は日本語を話すという属性を言っているのであって
今だけ話すという意味ではないよね。
like playful kids
疲れを知らない子供のように
単に辞書を調べただけなら
a tireless child ではあるが
playful (よくはしゃぐ)を使ってみた。
これがplayful kidsで出てくる画像である。
I would not spare anything if I could call it back to me
呼び戻すことができるなら 僕は何を惜しむだろう
spare には、しばしば否定文で金や労力などを惜しんで使わないという意味がある。
「呼び戻すことができるなら 僕は何を惜しむだろう」というのは
「呼び戻すことができるなら 僕はどんな代償でも惜しまずに支払う」ということと捉えた。
蛇足ではあるが、call it back のitはTimeを指している。
くまぷー先生、今晩は。
出題ありがとうございます♩
高校はテスト期間なのに
更新していただき、感謝です。
頑張って英文を考えます。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月16日 (火曜日) 午後 11時54分
>頑張って英文を考えます。
頑張ってくださいね。
あと、身近に英語に興味を持っているお友達が
いたら、いっしょに考えるのも楽しいかも・・・
・・・とこのブログの普及活動をお願いしてみたり・・・(^^ゞ
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月17日 (水曜日) 午前 06時38分
くまぷー先生、おはようございます。
ちゃこにはお友達少ないけれど、
何人か声かけてみます(`・ω・´)
先生のブログは魅力あるブログだから!
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月17日 (水曜日) 午前 08時09分
>何人か声かけてみます(`・ω・´)
ありがとう。
あと何人か参加者が欲しいけど
ROMでもOKです。(*^^*)
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月17日 (水曜日) 午後 07時19分
静かだな~
難しいのかな~
忙しいのかな~
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月20日 (土曜日) 午前 06時45分
くまぷー先生、今晩は。
しばらくぶりでゴメンなさい(>_<)
ふぅ〜、難しいです。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月21日 (日曜日) 午後 08時06分
しんどいです・・・。
Time is passing the two of us, like a tireless child.
If I were to go back in those days, what would I want?
『シクラメンのかほり』 全体を眺めてみて、
出逢いの君→恋する君→後ろ姿の君 と
移り変わっていますので、
僕は君と出会ったばかりの日に
戻りたいのかと思いました。
日本語の歌詞が難しいです。
ふぅう〜って、ため息をつきながら訳してます。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月21日 (日曜日) 午後 09時03分
疲れを知らない子供のように
時が二人を追い越してゆく
呼び戻すことができるなら
僕は何を惜しむだろう
惜しむの意味が難しいと思いました。
くまぷー先生、助けてください(-_-)
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月21日 (日曜日) 午後 09時09分
>くまぷー先生、助けてください(-_-)
では・・・
>Time is passing the two of us
直訳すると・・・時が私たち二人を通過している最中である。
>like a tireless child.
これはこれでいいと思う。「,」は不要。
>If I were to go back in those days
仮に私が当時、帰るなら
go back to~ ~に〔場所や人の元へ〕戻る、帰る
>what would I want?
私は何を求めるだろう?
>惜しむの意味が難しいと思いました。
すでに気付いていると思いますが
「僕は何を惜しむだろう」は反語表現です。
「何も惜しみはしない」ということですね。
とりあえず、こんなところで如何でしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月21日 (日曜日) 午後 09時45分
くまぷー先生、
フレーズごとに解説していただいて
ありがとうございます。
先生の直訳を拝見して、違和感が。
しっかり修正します。
惜しむのところは、反語かあ。
僕は何を惜しむだろう。
いや何も惜しみはしない。
歌詞はじっくり読むと奥深いです。
続きは明日にします(_ _).。o○
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月21日 (日曜日) 午後 10時34分
ごぶさたしております。
参戦します(^_^)
Time is like a tirelss child
It overtakes you and me
If I could go back to the time we were together
what should I have regretted?
く、苦しい~~。。
相変わらず、時制がよくわからない。。。
投稿情報: SQS | 2018年10 月22日 (月曜日) 午前 11時25分
the time when we were together
かしら。
この表現がいいか悪いかは置いといて、です。(^^;)
投稿情報: SQS | 2018年10 月22日 (月曜日) 午後 04時21分
>the time when we were together
>かしら。
whenは無くても大丈夫ですね。
>If I could go back to the time
If I could go back to the daysの方が自然かな~?
・・・で1番気になる点は・・・
>If I could go back to the time we were together
>what should I have regretted?
条件節が仮定法過去で、帰結節が仮定法過去完了になっていますね。
この辺りはどうでしょうか?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月22日 (月曜日) 午後 07時28分
SQSさんの「この歌詞訳せますか~? 第22回」の投稿にも
レスを付けました。ご覧ください。
ちゃこさんも見てくださいネ。
特にcouldを肯定文で使った時の用法を。
ここら辺りをきちんと把握している人は少ないのかな~
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月22日 (月曜日) 午後 08時38分
くまぷー先生、SQSさん、今晩は。
If I could go bake to the days we were together,
what would I regret?
第22回のほうも見ました。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月22日 (月曜日) 午後 11時12分
If I went back to the days we were together
What would I regret?
時制は難しいけれど、教えていただいて、
考えて、本当に勉強になります。
ありがとうございます(^_^)
チャコさま
私は仮定法にしたら意味合いとして反語になるかなと思いました。
投稿情報: SQS | 2018年10 月22日 (月曜日) 午後 11時15分
くまぷー先生、SQSさん、おはようございます。
If 〜, what …? の表現で反語になるかしら、と思います。
「もし〜なら、何を…だろう?」
反語って疑問文みたい?
あと、昨日の夜のコメント、bakeって。
ばかだなあ。恥ずかしい。(//∇//)
正しくは、
If I could go back to the days we were together,
what would I regret?
です。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月23日 (火曜日) 午前 10時51分
>反語って疑問文みたい?
反語表現のことは、修辞疑問とも言います。
>あと、昨日の夜のコメント、bakeって。
>ばかだなあ。恥ずかしい。(//∇//)
そういうことは、誰にでもある事です。
ドンマイです。(*^^*)
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月23日 (火曜日) 午後 06時16分
では例によって直訳による点検を・・・
>If I could go back to the days we were together,
>what would I regret?
私たちが一緒だった日々に戻れるなら
私は何を後悔するだろうか?
>If I went back to the days we were together
>What would I regret?
私たちが一緒だった日々に戻れば
私は何を後悔するだろうか?
couldがあった方がいいかな~
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月23日 (火曜日) 午後 06時25分
解答例、出しました。
御覧ください。m(__)m
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月23日 (火曜日) 午後 08時14分
could があったほうがいい、
わかりました(^_^)
解答例の if はeven if と考えても大丈夫ですか。
投稿情報: SQS | 2018年10 月23日 (火曜日) 午後 09時54分
>答例の if はeven if と考えても大丈夫ですか。
even if のつもりはありませんが・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月23日 (火曜日) 午後 10時54分
「たとえ取り戻すことができても、なにも惜しまない」と解釈はできないものでしょうか。
投稿情報: SQS | 2018年10 月24日 (水曜日) 午前 09時56分
下例のようにeven ifは、文脈から明らかに譲歩だと判断できる場合にはeven が省略されることもあります。
(Even) If I were a genius, I could not solve the problem.
たとえ私が天才だとしても、その問題を解くことはできない。(○)
もし私が天才なら、その問題を解くことはできない。(×)
(Even) if you don’t like it, you have to eat it all!
君がそれを嫌いだとしても、それを全部食べなければならない。(○)
君がそれを嫌いなら、それを全部食べなければならない。(×)
しかし、この場合は無理筋だと思います。
「たとえ取り戻すことができても、なにも惜しまない」では
そもそも意味不明です。
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月24日 (水曜日) 午後 01時41分
あ、こちらの例の方が適切ですか。
If it is fine tomorrow, I will go on a picnic.
明日晴れたらピクニックに行くつもりです。(〇)
たとえ明日晴れても、ピクニックに行くつもりです。(×)
If it rains tomorrow, I will go on a picnic.
たとえ明日雨でもピクニックに行くつもりです。(〇)
明日雨ならピクニックに行くつもりです。(×)
I would not spare anything if I could call it back to me
それ(時)を呼び戻せるなら、何も惜しみはしない。(〇)
たとえ、それ(時)呼び戻すことができても、何も惜しみはしない。(×)
過ぎ去った時を呼び戻すことは、普通にできることではありません。
「たとえ取り戻すことができても、なにも惜しまない」と言えるのは
時を自由に操ることのできるものだけが言えるセリフです。
それにしても不自然な日本語ですが・・・
普通の人は「時を呼び戻せるなら(不可能なことができるなら)何も惜しみはしない」と
なるはずです。
如何でしょう?
それとも、私が何か質問の意図を取り違えていますか?
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月24日 (水曜日) 午後 05時44分
くまぷー先生、SQSさん、今晩は。
解答例ありがとうございます。
「疲れを知らない」
playfulで表現されるとは!
子どものイメージとぴったりで語感が良い!
くまぷー先生の解答例を読むと、
私より数段上の次元で考えていらしてスゴイ。
言葉の選び方のセンス、とにかく尊敬します。
*追伸
最近、毎日の予定に忙殺されて疲れぎみなチャコ。
playfulな、疲れ知らずだった、子どもの頃に戻りたい。
If I could go back to the days I was a little girl,
I would not spare anything.
今の心境を解答例を使い表現しました(^。^)
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月25日 (木曜日) 午前 12時04分
あと・・・、
現在形と現在進行形を、
未だに取り違えてる自分に
むかむかってします。W(`0`)W
先生の解答例より、以下にコピペします。
>Time passes us by
>時が二人を追い越していく
>時制は現在形。
最初、Time is passingだと思ったから
本当にくやしいな。痛いな。
現在進行形なら、今まさに行われている動作。
現在形なら、習慣/属性/状態/変わらない事実。
投稿情報: ちゃこ | 2018年10 月25日 (木曜日) 午前 12時38分
>最近、毎日の予定に忙殺されて疲れぎみなチャコ。
同じです。雑務が多すぎ。やんなっちゃいます。
>If I could go back to the days I was a little girl,
>I would not spare anything.
上手くできています。
腕を上げましたね・。(*^^*)
投稿情報: くまぷー | 2018年10 月25日 (木曜日) 午前 06時00分
くまぷー先生、ありがとうございます。
下の例のように、、、
あ、こちらの例のほうが、、、
読み込んで頭を整理します。
これは英語ではなく、日本語能力の問題です。
反省。
投稿情報: SQS | 2018年10 月26日 (金曜日) 午前 12時44分