今回はback numberの「ヒロイン」です。
実はこの曲をカバーしている杏沙子さんが
メチャクチャ素晴らしく、一発でファンになってしまいました。
【問】 次の歌詞を英訳しなさい
意外と積もったねと メールを送ろうとして
打ちかけのまま ポケットに入れた
【解答例】
ポイントは「打ちかけのまま」をどう処理するかにあると思います。
一目で、付帯状況のwithが頭に浮かべば、まずまずでしょう。
I tried to send an e-mail saying it snowed more than I'd expected
But I put my phone into my pocket with the mail unfinished
如何でしょうか?
【考察】 finish と end
finishはやっていることを仕上げて終わり、結果を出して終わり、ということです。
endは結果は出ようが出まいがそこでとにかく終わり、ということになります。
従って・・・
You have to finish your homework by tomorrow.
・・・であり、
Let's end the war at once.
・・・なのであります。
よく言われることですが、会議をやっていてお昼になっちゃいまして・・・
Let's finish the meeting.
・・・と言えば、お昼になったけど結論が出るまで会議を続行しようという事であり、
Let's end the meeting.
・・・と言えば、お昼になったから、とにかく会議はやめて昼食にでもしよう、ということなのであります。
・・・ですから・・・
with the mail unfinished ・・・と言えば
「そのメールを仕上げないで」→「(打っていたメールを)打ちかけのまま」ということになるのであります。
ですから、一歩進めば with A unfinished で 「Aをやりっぱなしのままで」ということになります。
杏沙子さんの歌に
英語の訳?をかぶせているものを
見つけてしまいました。
https://www.youtube.com/watch?v=saq0a2eG5y4
でも、これはひどすぎます(;´Д`)
訳になっていません。杏沙子さんに対する冒とくですね。ヽ(`Д´)ノプンプン
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月 5日 (木曜日) 午後 08時39分
ググっちゃったのかしら(^^;
投稿情報: SQS | 2018年7 月 6日 (金曜日) 午前 12時41分
I just tried to text you that snow was lying more than we thought
But I left it behind and put it in my pocket
ワクワク(^^)
投稿情報: SQS | 2018年7 月 6日 (金曜日) 午前 01時02分
SQSさん、いつも、どもです。
疑問が2点ほど・・・
1. snow was lying
lieは、状態動詞・動作動詞の両方の用法があると思いますが
この場合、進行形にできるのか?
Weblo,英辞郎には進行形の例文は無いような・・・
逆に・・・ウィズダム英和辞典第2版に・・・
The snow lay thick on the ground.
ルミナス英和辞典初版第3刷にも・・・
The snow lay deep.
という例文が載っていました。
2.代名詞itは何を指しているのでしょうか?
うっかりするとsnowを指すことになってしまうのでは?
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月 6日 (金曜日) 午後 03時26分
itは、モヤモヤしながら。lieの状態動詞も、どこかにこんな使い方ないのかな、と思った私が甘かった。
反省。しかし学習はできません(^^;
with the e-mail unfinished にすっきり。
I’d expected、had は忘れちゃいそうです。
投稿情報: SQS | 2018年7 月 8日 (日曜日) 午前 02時52分
投稿時間午前02時52分・・・
ご自愛くださいませ。
如何に次の日が日曜とはいえ、寝不足は・・・
もっとも、昭和40年代は深夜放送全盛時で
「オールナイトニッポン」から、「走れ歌謡曲」に切り替わる時刻・・・
昔の受験生は、大勢聴いていましたっけ・・・
投稿情報: くまぷー | 2018年7 月 8日 (日曜日) 午前 09時28分