サンダーバードという人形劇?が一世を風靡したのだが、
実を言うと恥ずかしながらリアルタイムでは見ていなかった。
しかし、それでもオープニングの「サンダ~バ~ド、青く光る広~い
宇宙に行け、風を巻いて~」という歌詞くらいは社会常識として
知っている。・・・で英語版はどのような歌詞だったのかと
気になり調べてみると・・・
*
・・・5・4・3・2・1・・・Thunderbirds are go!!
*
というだけで特に歌詞は無かったのね(^^ゞ
*
・・・で歌詞が無いので無理矢理、話題を英語に
*
振ってみると・・・
*
どうでしょう?
*
Thunderbirds are go!!という表現は不気味に感じますか?
*
Thunderbirds are going!!かThunderbirds are gone!!の
*
間違いではないかと思った方はいませんか?(^O^)
*
でもThunderbirds are go!!で正しいんです。
*
確かに高校生の教科書レベル、あるいは大学生の
*
一般教養レベルでは動詞のgoしか出てこない(と思う)ので
*
違和感を抱いたとしても不思議はありません。
*
しかし、goには名詞もあれば形容詞もあるんですね(^O^)
*
形容詞のgoには異常なし、とか出発進行というような
*
意味があります。映像を見ると出発した後の台詞なので
*
訳例)サンダーバード、異常なし!!
*
・・・でしょうか(^^ゞ
コメント