TVを見てたら、「部屋とYシャツと私」の続編が8月28日にリリースされるそうな・・・
・・・ということで、今回のお題は平松愛理さんの「部屋とYシャツと私」です。
話は跳びますが、この歌はさだまさしの関白宣言の返歌みたいなもんですかね~。
【問1】下の歌詞を英訳しなさい。
いつわらないでいて 女の勘は鋭いもの
【問2】下の歌詞を英訳しなさい。
あなた浮気したら うちでの食事に気をつけて
【問 おまけ】「部屋とYシャツと私」を題材にして、次の和文を英訳しなさい。
1. あなた浮気したら 毒入りスープで一緒に逝こう。
2. あなた浮気したら 毒入りスープで一人で逝って。
部屋とYシャツと私 日本語歌詞
★この歌詞訳せますか~?・過去問一覧
【問1 解答例】
Be true to me forever (, darling)
Women are wiser than they look
【考察】
「いつわらないでいて」という部分・・・
「いつわらないでいて」というのは「誠実でいて」ということであろう。
この部分、SQSさんの解答・・・
>Be honest. Women know everything.
>正直でいなさい。女はみんな知っている。
・・・は惜しかった。発想は非常にいいのであるが
Be honest with me (,please)
・・・としたかった。
余談ではあるが先頃、小泉進次郎氏と滝川クリステルさんの結婚会見があった。
政治家の妻になるクリステルさんとしては、進次郎氏に対して・・・
「国民には、いくらウソをつきまくっても構わないけど
私には、誠実でいて」という気持ちはないだろうか。
(ほかの人にはともかく)私には誠実でいて!!
それが女ごころなのだ・・・と敢えて言い切る!!(^^ゞ
【蛇足】
Don't tell a lie(嘘をつかないで)・・・英語ではちょっときつい表現なので避けたい。
【問2 解答例】
If you should cheat on me,
Be careful of what you eat at home (ちゃこさん作)
【考察】
「あなた浮気したら」という条件を・・・
直説法で扱うか、仮定法で扱うか・・・
そこから考えることになる。
直説法で処理すれば、浮気の可能性が普通にあるという前提・・・
仮定法で処理すれば、浮気の可能性は全く無いという前提・・・
直説法での処理はあり得ないとは言えないが、ここは結婚前の女性の言葉、まず直説法ではないだろう。
・・・では、逆に絶対にあり得ないこと、可能性ゼロと言えるかと言えばまず言えまい。
ちょっとは不安はあるだろう。カレが魅力的であれば尚更だ。
・・・で、ここで便利なのが、仮定法のIf ~should(万一、~すれば)という表現。
If ~shouldを使えば・・・
「そんなことは絶対に無いとは思うけど、もし万一浮気をしたら」という気持ちが表現できる。
さらに都合のいいことに、If ~shouldの形は、帰結節に命令文をとることができるのだ。
だから、問の後半の「うちでの食事に気をつけて」という命令文の部分もそのまま処理することができる。
「あなた浮気したら うちでの食事に気をつけて」は If ~shouldの絶好の例文と言えよう・・・
30年前であったなら・・・(^^ゞ
【蛇足】
上で述べたようにIf ~shouldの形は、帰結節に命令文をとることができる
If he should come here tomorrow, please give it to him.
万一、彼が明日ここに来たら、それを彼にあげてくれ。
また、帰結節にwouldの代わりにwillを使うこともできる。
If he should come here tomorrow, I would(will) give it to him.
万一、彼が明日ここに来たら、私はそれを彼にあげるつもりだ。
更にIfを省略して倒置・・・
Should he come here tomorrow, please give it to him.
・・・なんてのもある。
【おまけ 解答例】
1. If you should cheat on me,
let's cross the Styx together with poisoned soup
2. If you should cheat on me,
cross the Styx by yourself with poisoned soup
【考察】
本問では死ぬということを婉曲に逝くと表現している。
英訳でも死ぬということを婉曲に表現したい。
解答例では・・・
cross the Styx
・・・という熟語を使ってみた。
ちなみにthe Styxはギリシャ神話における地界の川の一つ。
カロン(Charon)は死者の魂を舟カリュブディス(Charybdis)に載せ、
この川を渡して黄泉の世界(Hades)に運んだ。
三途の川と訳されることもある。
【蛇足】
the Styx の the:
川 を示すthe。
the Sumida River と同じ用法。
最近のコメント